Наверстать упущенное перевод на французский
181 параллельный перевод
Мы должны наверстать упущенное время.
Il nous faut rattraper le temps perdu.
И теперь у меня есть шанс наверстать упущенное.
Aujourd'hui, je peux réparer ça.
Я постараюсь помочь тебе наверстать упущенное.
Je peux peut-être t'aider à rattraper.
Книги. Хочу наверстать упущенное.
Des livres, je veux lire.
Мне нужно наверстать упущенное.
Pour eux, j'étais plus ou moins perdue.
Я надеялся наверстать упущенное, но Номер Шесть отказался иметь с ней дело, что привело к еще одной задержке.
J'espérais rattraper ça, mais il s'est braqué, d'où un retard supplémentaire.
Нам надо наверстать упущенное.
Rattrapons le temps perdu.
Что, я боюсь, оставляет нам на сегодня только... наверстать упущенное.
J'ai peur que cela ne nous laisse que cette nuit... pour faire connaissance.
Тяжело наверстать упущенное время, не так ли?
C'est difficile de rattraper le temps perdu, non?
Ты здесь, что бы наверстать упущенное?
T'es venue faire le point?
Сможет ли президент наверстать упущенное за оставшееся время?
Le Président pourra-t-il réduire son retard dansle temps qui lui reste?
Я побуду здесь, если вы не против — много бумажной работы, да и нужно наверстать упущенное.
Je préfère rester ici. J'ai beaucoup de papiers à régler.
Давайте, я попрошу Нейтана принести вам обоим что-нибудь поесть, и мы сможем наверстать упущенное.
Nathan va vous apporter à manger, puis on pourra parler.
Просто обед, чтобы наверстать упущенное. Упущенное?
On évoquera nos souvenirs.
Теперь нам нужно наверстать упущенное.
Bon, il faut rattraper le temps perdu.
- Может, мне стоит позволить вам, парни, наверстать упущенное.
- Je vous laisse à vos retrouvailles.
Попытаться наверстать упущенное время.
De rattraper le temps perdu
Да. Мы правда должны наверстать упущенное, Брэд.
Il faut vraiment qu'on se voie.
Эй, нам следует как-нибудь встретиться, наверстать упущенное.
On devrait se réunir. Oui.
Надо наверстать упущенное.
Il faut que je me rattrape.
И когда я с ними теперь, я пытаюсь наверстать упущенное.
Mais quand je suis avec eux j'essaie de profiter du temps que l'on passe ensemble.
- Просто помогите мне наверстать упущенное.
Alors, mettez-moi au courant.
Если я мог бы прожить прошлые несколько лет по-другому, я сделал бы это. Попытался наверстать упущенное.
Mais si je pouvais revivre ces dernières années différemment, je le ferais.
Однако я очень стремился наверстать упущенное...
Mais comme tout attardé, j'avais hâte de rattraper le temps perdu.
Вам двоим явно нужно наверстать упущенное в общении.
Vous deux, de toute évidence, avez beaucoup de choses à vous dire.
- Ну знаешь, наверстать упущенное- -
- Rattraper le temps...
Для нас это шанс наверстать упущенное.
Ça va nous donner une chance de discuter.
А теперь я уже никогда не смогу наверстать упущенное.
Et maintenant, je pourrai plus jamais me rattraper.
ƒа, столько, столько всего произошлоЕ Ебыть здесь и найти теб € в добром здравии это прекрасноЕ Еи мы можем наверстать упущенное.
Tant de choses se sont produites, voir que tout va bien pour vous me remplit de joie, c'est l'occasion de rattraper le temps perdu.
Мне надо еще много чего прочесть чтобы наверстать упущенное. Я подумала что лучше начать по-раньше. - Классно.
J'ai pris du retard dans mes lectures, j'ai décidé de m'y mettre tôt.
Должны наверстать упущенное.
Cela fait trop longtemps.
- в конечном итоге наверстать упущенное.
- de se rattraper. - En effet.
Так или иначе этот вечер будет попыткой наверстать упущенное.
Ce bal est ma chance de me rattraper, comme je l'ai loupé.
Наверстать упущенное.
Dérober du temps.
Наверстать упущенное?
Dérober du temps?
Теперь Вы можете наверстать упущенное.
Il faut rattraper le temps perdu.
Что ты себе думал? - Я хотел наверстать упущенное.
- Pour rattraper le temps perdu.
Она в квартире. Простите ребята, может вам нужно ненадолго остаться одним чтобы наверстать упущенное?
Voulez-vous qu'on vous laisse seuls un instant?
Мне надо наверстать упущенное. Я не ухожу на войну, папа.
- Vaudrait mieux que je m'y mette.
Может, ты избавишь нас от этого, в костюме, чтобы мы с Тимом смогли выпить и наверстать упущенное.
Et si tu t'occupais de l'avocat, que je puisse discuter avec Tim?
Привет, пап, я знаю, эм..., поэтому я надаялась Что мы могли бы, например, наверстать упущенное или еще что-нибудь
Je sais, c'est pour ça que j'espérais qu'on se voie ou qu'on se fasse un truc.
Так, Орсон и Кендис смогут наверстать упущенное, и мы с тобой тоже сможем немного поболтать.
Orson et Candace pourront se retrouver, et on pourra discuter aussi, toi et moi.
Нам надо сходить в ресторан и наверстать упущенное.
On devrait sortir rattraper le temps.
- Джулз, ты еще можешь наверстать упущенное.
Tu peux toujours avoir tes 20 ans.
Это даёт нам с Джин шанс наверстать всё нами упущенное.
Ce qui nous permet de nous... dépenser!
И _ теперь _ собирался наверстать упущенное.
Je résolus de rattraper le temps perdu
Было бы здорово наверстать упущенное.
Ce serait sympa de se parler un peu.
Думаю, наверстать упущенное.
Rattraper le temps perdu, je suppose.
Пошли, пора наверстать упущенное.
Viens. Nous avons des choses à rattraper.
Нам нужно наверстать упущенное.
J'espérais arriver avant la nuit.
Наверстать упущенное легче, да?
Ça rend les retrouvailles plus simples, non?
наверное 34118
наверно 5191
наверху 1160
наверх 663
наверняка 1599
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное нет 47
наверное так 23
наверное ты прав 31
наверно 5191
наверху 1160
наверх 663
наверняка 1599
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное нет 47
наверное так 23
наверное ты прав 31
наверное из 36
наверно нет 20
наверное что 27
наверное потому 63
наверняка что 30
наверн 21
наверно потому 19
наверняка кто 24
наверно нет 20
наверное что 27
наверное потому 63
наверняка что 30
наверн 21
наверно потому 19
наверняка кто 24