Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наверно потому

Наверно потому перевод на французский

122 параллельный перевод
"Наверно потому, что знаю," "Что ты тоже любишь меня"
Est-ce parce que je sais que tu m'aimes aussi
Наверно потому, что страшно звучит.
Sûrement parce que ça fait peur.
Наверно потому, что немного ее... побаивался.
En grande partie parce que j'avais peur d'elle.
Наверно потому, что девушкам не нравиться, когда их зовут сучками, Джей.
Les femmes n'aiment pas être qualifiées de bombasses ou de salopes, Jay.
- А, это наверно потому, что я сказал "микроскопическая", когда мы с тобой виделись в прошлый раз?
- Ah, c'est parce que j'ai dit "microscopique" la dernière fois, hein?
Наверно потому, что я покупаю слишком много ниток.
Parce que j'achète tout le temps du fil dentaire.
Наверно потому что у него нету друзей.
C'est parce qu'il les a presque tous tués, Mike.
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Наверно, потому что это был мой танец, дорогая.
Ma façon de danser, peut-être?
Но, наверно, потому, что я больше уважаю Гленнистера, чем вы.
J'ai plus de respect pour Glennister que vous.
Наверно, потому что я сказала ему.
Sauf que c'est parce que je lui ai dit.
Я всегда себя чувствую лучше на кухне. Наверно, потому что родился на одной из них.
Je me sens mieux dans une cuisine, peut-être parce que j'y suis né.
Наверно... -... потому, что я другой.
Il faut croire... que je suis différent.
Наверно, потому, что он буддист, а они не отмечают Рождество.
C'est sûrement parce qu'il est bouddhiste et ne fête pas Noël.
Она была доброй ведьмой и вышла замуж за белую мышь с красными глазками, и он, наверно щипал ее за бородавки, потому что она почти мгновенно обратилась в облачко дыма.
La brave sorcière épousa la souris blanche... aux yeux rouges, et il lui a sûrement... rongé les verrues. Toujours est-il... qu'elle disparut en fumée fort peu de temps après.
Наверно, потому что монашкам нельзя быть красивыми.
Peut-être qu'une sœur ne devrait pas être aussi jolie.
- Ќе знаю, наверно глупо тратить деньги на бизнес только потому, что ты скучаешь по отцу.
C ´ est stupide de perdre de l ´ argent... parce que vous regrettez votre père.
Потому, что они наверно заставят меня платить за всё.
Ils me feraient payer tous les films.
Потом они наверно, мне что-то вкололи, потому что следующее, что я помню - я очнулся на дне того колодца, где получил радушный прием.
Ils m'ont drogué et à mon réveil, le comité d'accueil m'attendait.
Наверно, потому, что я сейчас "на мели", родная.
Ça s'appelle être fauché, ma belle.
Ну, я наверно закажу себе кофе, потому что я уже упакован по полной программе.
Je vais me prendre un café parce que je l'ai déjà dans le fond.
Наверно, потому что уже забыла, как она выглядит.
Parce que je ne sais plus faire.
Наверно, потому что она грязная.
Peut-être parce que c'est sale.
Я наверно его обидел, потому что он...... Он кричал на меня.
Je l'ai peut-être vexé parce qu'il... il m'a crié dessus.
Потому что, если сей пилигрим... чувствует особую связь с луной... ему, наверно, хочется выйти из дома и поглядеть на нее.
Parce que si ce pèlerin a une relation spéciale avec la lune, il doit aimer sortir et la regarder.
Это потому что мы прошли мимо этой штуки и увидели все как на ладони. Но наверно там ничего не было, а утром...
Ensuite, on remonte, pour avoir une vue d'ensemble et là il n'y avait rien, on ne voyait rien pour l'instant.
А. Это наверно потому, что ты не работаешь на Wall Street.
L'échelle est basée sur le fric.
Наверно он был не в себе, потому что ты прекрасна.
Il était nerveux parce que tu es belle et...
Что ж, извини, я наверно потерял счёт времени, это наверно, потому что я Бог для этих людей.
Je n'ai pas vu le temps passer, parce que je suis un dieu pour elles!
Наверно, потому что больше всего на свете я люблю себя.
J'en sais rien. Peut-être parce que je m'aime plus que n'importe qui d'autre.
Тебе, наверно, стоит зайти забрать их, потому что мне больше негде хранить свои нунчаки.
Tu devrais les prendre, j'ai plus de place pour mes nunchakus.
Наверно, потому что не причисляю себя ни к одной концессии.
Je ne me vois pas comme appartenant à un groupe.
Потом я наверно нарисую картинку, где изображу себя конченым долбоёбом! Потому что по его китайскому разумению, я должен притащить вас к нему в качестве ужина для свиней.
Et je passerai pour un connard parce que dans sa cervelle de Jaune, je suis censé vous ramener et vous donner en pâture à ses cochons.
Ну, и вот... еще... наверно, ему очень нравится дрочить, потому что он делает это каждый раз, когда принимает душ, а еще он показал нам, как трахаются его мама с папой.
C'est parce qu'il adore se branler. Dès qu'il prend une douche, il se branle. Il nous imite son père et sa mère qui baisent.
Он здесь ведет себя как главный самец. Который, думаю, является здесь единственным самцом, потому, наверно, и главным.
Il se comporte comme un mâle dominant du fait qu'il est le seul mâle ici.
Наверно, я потому и работаю тут. Как и остальные.
C'est pour ça que je suis ici, comme les autres.
Наверно, потому что мы вниз по реке от старого хлебного завода.
Sûrement, parce que nous somme près d'une rivière, vers cette vieille fabrique de pain.
Это, наверно, потому что они до вас не доходят.
- Vous devez pas les comprendre.
- Наверно, потому-что мы переключились на воду, но...
- Pourquoi? - On est passé à l'eau...
Ну, наверно, потому, что, если уж на то пошло, он и сам датчанин,
Ça doit être qu'au fond, il se sent... danois,
Я написал ей множество писем из тюрьмы, но наверно она поменяла адрес, потому что так и не ответила мне.
Je lui ai écrit des lettres en prison, mais elle a dû changer d'adresse, car elle a jamais répondu.
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
On sait qu'aux États-Unis, les gens payent pour être soignés, mais je crois qu'ici, on ne peut pas comprendre... On comprend pas cette idée, car on n'y a jamais été confrontés. On doit faire face à la maladie de Parkinson, à un infarctus...
Я пришел, потому что.. я понял я думаю наверно.. кажется я люблю тебя.
Je suis venu parce que je crois bien... Je crois que pourrais bien t'aimer.
Я знаю, я опоздала. И я знаю, что я должна была позвонить потому что наверно по этой причине вы ребята купили мне сотовый и наверно накажете меня до конца жизни, но я была с Мэттом.
Je sais que je suis en retard et que j'aurais dû vous appeler parce que c'est pour ça que vous m'avez acheté ce portable.
И только потому, что я знал его, наверно, с 3 класса.
Et c'est juste parce que je le connais depuis l'école primaire.
- Да. Нет, наверно снова буду ими пользоваться. - потому что это что-то
1998 1999
Может, она боится, что я засмущаю тебя перед твоим психологом... наверно, потому, что она сама смущала.
Elle doit avoir peur que je te foute la honte devant ton psy... comme elle a dû le faire.
Наверно это была смерть, потому что она украла мою жизнь.
Ça doit être la Mort, car elle a volé ma vie.
Надеюсь, дело того стОило. Раз вы вернули Генри, мне наверно нужно хотя бы купить вам пиво потому что теперь тут все платное.
Si vous ramenez Henry, je peux vous payer une bière, parce que la nourriture est payante.
Не знаю, зачем. Наверно, потому что никто не хочет слушать о моих страданиях, у всех есть свои собственные.
Peut-être parce que personne ne veut écouter mes malheurs, que chacun a les siens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]