Надежнее перевод на французский
101 параллельный перевод
Зря мы дали им в руки нагайки. Ведь ружья куда надежнее.
Ils n'auraient pas dû se servir de fouets, mais de fusils.
Ведь эта штука надежнее нефти.
Cela facilite nos affaires.
Так надежнее. - Да.
Combien de temps?
Нет никого надежнее собственных детей.
On ne peut se fier qu'à sa famille.
Надежнее, чем у Чачи. Полная безопасность!
C'est plus en sécurité... ici qu'avec cet escroc de Chacha.
Поверьте, вы об этом не пожалеете. Когда дело касается сохранения тепла, нет ничего надежнее белья из витарианской шерсти.
Pour être bien au chaud, rien de mieux que la laine vitarienne.
Бери, обвяжешь его вокруг того ствола. Так надежнее.
Enroule ça autour du tronc et vérifie que c'est solide.
- Надежнее твоего спутникового телефона? - Очень смешно.
- Ça fonctionne mieux que votre téléphone?
Когда дело доходит до этого, нет ничего надежнее пары крепких быстрых ног.
Au fond, Loveless, je crois que rien ne vaut... une bonne paire de jambes.
Я глубоко верю в вас, мистер Корсо. Нет ничего надежнее человека, чью верность можно купить за деньги.
J'ai une totale confiance en un homme dont la loyauté s'achete au comptant.
Хотя стеклом надежнее...
Mais les lunettes c'était plus fiable...
Для того, кто ходит под смертью, рука короля надежнее руки епископа!
- La main du roi...
- Да, так надежнее.
- Oui, c'était plus sûr.
- Так надежнее.
- Sois-en sûr.
С пистолетами надежнее.
On devrait utiliser des fusils.
- Это было бы надежнее. - Правда?
Vraiment?
- Из металла. Они надежнее.
Métal, c'est plus sûr.
Я думаю, надежнее с черного входа.
Je pensais plutôt à la porte de derrière.
Да, надежнее всего записывать на пленку, чем писать от руки.
Tu perds toute une déposition, si tu comptes sur eux pour la retranscrire.
Он гораздо надежнее той зубочистки, которой ты тут вертишь.
Ce sera carrément mieux que ce truc ridicule que tu fais tournoyer.
Он мой. Может, все-таки сфотографируешь, Морган, надежнее будет.
Et si tu prenais une photo pour immortaliser la scène?
Я поеду другой дорогой, так будет надежнее.
Je vais prendre un autre chemin, ça sera plus discret.
Роберт, были времена, когда не было ничего надежнее, чем обещания, данные королем, но сейчас мы думаем, что эти обещания - всего лишь уловка, чтобы отвлечь людей.
Robert, il fut un temps où rien n'était plus sur que la promesse d'un prince, mais à présent nous pensons que ces promesses ne sont rien que de la poudre aux yeux du peuple.
Это надежнее, чем твои мирные переговоры.
Je parie que les tiens sont compromis.
На свете нет места надежнее Гринготтс.
Il n'y a pas plus sûr que Gringotts.
Нету ничего надежнее барабанных пушек.
Y a pas plus fiable que cette arme.
Они надежнее, чем любая техника.
C'est bien plus fiable que la technologie.
Да, но "кухни" звучит надежнее.
Oui, mais au moins les cuisines c'est du sûr.
Она надёжнее вас, юнцы.
Plus fiable que vous tous!
Так надёжнее.
C'est plus sûr.
Но чем надёжнее связано, тем большее желание уничтожить.
Il est d'une extrême complexité.
Для нас обоих было бы надёжнее делить деньги на двоих, а не на троих.
Ca serait plus sûr si on partageait l'argent en deux au lieu de trois.
Просто, мне с ним было надёжнее.
Je me sentais plus en sécurité.
Пойдём. По дороге это надёжнее.
C'est plus sûr par la voie.
Надёжнее устроить свадьбу в доме.
On sera bien mieux à l'intérieur
Так будет надёжнее её сохранить.
On est sûr de ne pas les perdre.
Вы поедете с нами в Фейтфулз Крик. Возьмём вас в заложники, так надёжнее.
Vous emmener pour vous éviter de donner l'alerte.
Они мне идут, знаешь, я кажусь с ними солиднее, надёжнее как-то.
Je crois que ça présente bien. Ca me fait paraître un peu plus vieux et...
Пойдём вдвоём, так надёжнее.
Si on y va ensemble, on sera en sécurité.
А тебе не кажется, что новый ствол пригодился бы для возврата старого и что с пушкой ему бы было как-то надёжнее?
Peut-être qu'un nouveau flingue serait utile à Bullock pour récupérer l'autre? Et asseoir sa position?
Моя скотина надёжнее вас. Вернись туда, где стояла.
Mon bétail a plus de coeur que vous.
Надёжнее всего будет поместить его в ТАРДИС.
Le seul endroit sûr pour lui c'est le TARDIS.
Она ушла к обеспеченному доктору-бабнику... но, она права... так надёжнее, понимаете.
Elle est partie avec un avocat, un ténor du barreau, mais, c'est tout elle... Toujours inquiète.
Они гораздо надёжнее и намного комфортнее.
Pour référence ultérieure, je préfère les caleçons ordinaires.
В нашем городе, чем меньше людей в курсе, тем надёжнее дело.
Dans cette ville, mieux vaut opérer secrètement.
А учёные выяснили, что большинство мужчин чувствуют себя сильнее и надёжнее, когда женщины говорят голосом всего на пол-тона выше обычного.
Les scientifiques ont montré que la plupart des hommes se sentent plus sûrs et plus forts... quand les femmes élèvent la voix d'un demi-ton.
Надежнее?
- Tu t'identifies?
Так надёжнее.
Cool.
Тебе нужны замки по-надёжнее.
On pourrait s'attendre à de meilleures serrures.
Нет никого надёжнее.
Personne n'est plus fiable.
Будет сложнее... Но надёжнее, чем по бедренной.
Ce sera plus dur, mais on contrôlera mieux que par la fémorale.
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42