Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Надежды нет

Надежды нет перевод на французский

247 параллельный перевод
- Довольно! - Мы осе погибнем. Всё, надежды нет.
Nous mourrons tous, sans espoir.
Никакой надежды нет.
C'est inutile.
Если Центр Коммуникаций послал нас на смерть, надежды нет.
Si les Communications Centrales ne répondent plus, c'est sans espoir!
Надежды нет.
Il n'y a aucun espoir.
Деритесь от всего сердца, или надежды нет.
Combats de tout ton cœur ou c'est sans espoir.
- Значит, надежды нет?
- Il n'y a pas d'espoir.
- Другой надежды нет.
C'est notre seul espoir!
Дунь и улетит, когда дело туго, на него надежды нет.
Quand c'est l'heure d'agir, il est trop occupé à se languir.
Мне сказали, что надежды нет.
On ne me laissait pas d'espoir
Нет никакой надежды.
Il n'y a plus aucun espoir.
Нет, на это мало надежды, правда ведь?
Ca ne servirait pas à grand-chose.
Надежды нет!
Assez!
Наконец, дважды два - четыре ; у вас нет денег, вам негде расположиться, - какие надежды вы на меня возлагаете?
Enfin, deux et deux font quatre, vous n'avez plus d'argent, plus de situation Qu'espérez vous de moi?
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Par la volonté de Rome, des lépreuses couvertes d'opprobre!
- Нет никакой надежды, я в отставке.
Sans espoir. Je renonce.
У тебя нет надежды.
Vous n'avez aucune chance.
Неужели же нет никакой надежды? Вообще-то есть.
Tout espoir est perdu?
Но, нет ничего хуже, чем будущее без надежды поэтому, я продолжаю надеяться.
Mais pas davantage qu'un avenir sans espoir, car j'ai besoin d'avoir de l'espoir pour continuer.
Иными словами, нет никакой надежды?
Inutile d'essayer, je suppose.
Во-первых : наши надежды отозвать 843-ю эскадрилью бомбардировщиков быстро сходят на нет.
Point 1 : Nos espoirs de rappeler la 843e Escadre Nucléaire sont rapidement réduits à une faible probabilité.
Тогда нет ни какой надежды.
- Il n'y a plus d'espoir, alors?
Нет никакой надежды.
Il n'y a aucun espoir.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
Jamais nous ne pourrons avoir une vie normale.
У тебя нет надежды, черт возьми, справится с ними двумя, тебя одного не хватит для этого, ты знаешь это.
T'as aucune chance, mais t'es trop jeune pour le comprendre.
Говорят, что нет надежды.
Ce n'est pas ce qu'ils disent.
Если это не так, капитан, у нас нет надежды.
Si c'est faux, capitaine, nous n'avons aucun espoir.
Это как... Как когда видишь людей у которых нет надежды на счастье.
C'est comme de voir des gens sans espoir de bonheur, papa.
Но у меня нет надежды.
L'espoir de la voir revenir?
- Неужто надежды нет?
C'est un mauvais jour, aujourd'hui.
В этом нет надежды, я предпочитаю умереть.
Il n'y a plus d'espoir. Plutôt mourir.
Надежды нет?
- Il n'y a plus d'espoir?
Но именно у них нет надежды.
Mais ce sont ceux qui n'ont pas d'espoir.
Нет надежды.
Plus d'espoir.
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
Le bulletin de 21h a annoncé l'abandon des espoirs de retrouver vivant l'aviateur Michael Seton.
Нет надежды.
Ils se moquent bien du Nouvel An.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Ils n'ont connu qu'une vie de misère.
У меня нет ни малейшей надежды.
je n'ai pas le plus léger espoir.
В твоём сердце нет надежды, в этом твоя беда.
c'est ça ton... problème.
- Нет надежды.
Non, il n'y en a pas.
Надежды на решение в нашу пользу почти нет.
J'aimerais pouvoir être plus optimiste quant à sa décision.
Ты когда-нибудь бывал там, где больше нет надежды?
Tu t'es déjà trouvé dans un endroit où il n'y a plus aucun espoir?
Даже если у тебя нет надежды, встань и шагай вперед!
Si tu es à terre, tu dois te redresser.
Нет оружия нет друзей... нет надежды.
Plus d'armes, plus d'amis, plus d'espoir.
Если в тебе нет надежды, что Бен вернется- -
Si tu as perdu l'espoir qu'il revienne...
Нет жизни. Нет надежды.
Pas de vie, pas d'espoir.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
Et pour couronner le tout, j'ai complètement arrêté de fumer.
У них нет никакой надежды на выживание, если они не возвратятся к коллективу.
Ils ne s'en sortiront que s'ils rejoignent le collectif.
Не так ли? У тебя нет мечты, нет надежды, тебя не обидеть.
Tu n'as aucun rêve, aucun espoir, aucune chance d'être blessé.
Так что, нет надежды, а?
Alors il n'y a aucun espoir?
Мои эмоции накаляются, и вконце жизненного пути нет ни веры, ни надежды, просто моя жизнь истекает.
" Je me sens mourir, toute vie me quitte
Давно нет у нас никакой надежды.
On a perdu espoir depuis longtemps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]