Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Намек

Намек перевод на французский

723 параллельный перевод
Намек понял, не обязательно меня валить с ног.
Je t'ai entendu, inutile de m'abattre plus bas que terre.
Сейчас лишь намек на скандал разрушит наше шоу!
Un scandale vous ferait un tort énorme.
Вы сердитесь на меня за этот намек на нашу связь?
Vous m'en voulez de cette allusion à notre liaison?
Поняла намек.
J'ai compris.
Одно слово, один намек Георгу Людвигу может уничтожить ее.
Un mot, un indice... Et George-Louis la détruira.
Первая сторона Конни Эннис будучи любимой второй стороной Карлом Девисом два долгих года избегала, любой намек на брак с ним
La première partie, Connie Ennis, bien que connue et aimée de la seconde partie, Carl Davis, a évité habilement pendant 2 ans un mariage entre eux.
Вилетт позволил себе сделать грязный намек, и конфликт между нами возник именно на этой почве.
Vilette insinuait des choses... Ça n'a rien à voir avec ce que j'ai compris.
Некоторые формы очень сложные. Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
Vous l'auriez aidé à dresser son testament.
Никто этого не отрицает. Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Si nous suggérons que George Kaplan n'a jamais existé et que Vandamm se doute qu'il poursuit un leurre, alors notre agent, qui opère sous son nez, sera exposé aux soupçons et supprimé sur l'heure.
Это бы выглядело как некий намек для гостей.
elle ne boit pas...
И Вы красиво пустили намек о южном крыле.
Et vous avez joliment glissé l'indice sur l'aile sud.
Тонкий недвусмысленный намек, Анри?
Sinistre et subtile suggestion, Henri.
Не знаю, понял ли ты намек?
.. tu sais peut-ète pas compter jusqu'à "7"!
Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит.
Cette intuition, ce pressentiment de l'existence des atomes... prend forme grâce à l'un de ses contemporains, Démocrite.
Полагаю, это намек.
Ça, c'est mon signal pour sortir.
Намек понял.
J'ai compris.
Намек понял.
Vous avez raison.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Je la comprends. Le mixeur peut symboliser la politique sexiste des années 50.
- Это намек. - Хотите пойти?
Vous voulez y aller?
- Что это, какой-то сексуальный намек?
- Est-ce une référence sexuelle?
Может, это намек?
C'est un code?
Уж мог бы понять намек.
On pourrait penser qu'il aurait compris depuis le temps.
И одарен не только умом. Поняли намек?
Pour une fois, un psy qui a la trique.
Да, мы поняли ваш намек.
Oui, on a compris le message.
Ты понял намек?
- Vous avez compris?
- Видел какой-нибудь намёк на это?
- Avez-vous vu cet argent?
... если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа.
Les femmes le font toujours. Une politesse de leur mari, je suppose!
Извините за прямой намёк, но мы не ожидали встретить здесь компанию.
Vous me pardonnerez une allusion à l'ancienne... mais nous n'attendions personne.
Всё в порядке, я всё понимаю, нужен лишь намёк.
Je vois. J'ai compris l'allusion.
Они почти кончились. Это намёк, если ты захочешь сделать мне подарок на день рождения.
Souvenez-vous-en Ie jour de mon anniversaire.
Я понял намёк...
Je peux comprendre le message.
Намёк понял.
J'ai compris.
Намёк понял.
Je comprends.
Мной обнаружен первый намёк на радиационный пояс, ведь так?
C'est moi qui ai détecté les radiations en premier.
Хорошо, я могу понять намёк.
Je comprends l'allusion.
Тоже не знаю, понял ли ты мой намек.
Et plus besoin, de savoir compter jusqu'à "7"! ( bruit de pas sur le plancher )
Это только намёк на то, что она чувствует, милая.
Est-ce que c'est Peggy?
Еще один намек.
Répète ça.
Намек, Спок? Да нет, насколько я знаю.
- Aucun.
Намёк на то, будто бы у Чарли Хогана есть брат. Правильно?
Comme le frère de Charlie Hogan, s'il en avait un.
- Дам намёк.
- C'est-à-dire?
Пит, мне не нравится твой намёк.
Pete, comment osez-vous?
Намёк понял, я решу этот вопрос.
Ne t'inquiète pas, je vais le faire muter.
и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
Le moindre accès de malhonnêteté suffirait à m'anéantir à jamais.
Вы дали мне намёк.
- Je me suis inspiré de vous.
Неужели Вы не чувствуете хоть малейший намек на симпатию ко мне?
Vous n'avez pas une once de sympathie pour moi?
Лишь намёк на секс, зимний спорт.
" Des scènes suggestives mais pas osées.
Хоть какой-то намек?
Une suggestion?
Записывающая компания прислала мне на подпись бумагу, где говорится что моё пение можно заменять. Это был первый намёк.
J'ai signé un accord pour que... d'autres chantent mes chansons.
Даю намёк -
Je vous donne un indice :
- Такой очень тонкий намёк.
C'est pas vraiment malin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]