Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Напряжённые

Напряжённые перевод на французский

97 параллельный перевод
Тогда у нас были напряжённые отношения, хотя и очень горькие, тяжёлые.
La dernière fois, j'étais encore intensément intéressé par elle, quoique d'une façon négative. Pleine d'amertume.
Напряжённые мгновения высадки на Сицилию.
"Moments Tendus dans l'Invasion de la Sicile"
Аукционы напряжённые.
Les enchères sont stressantes.
Я министр рыболовства, и у меня напряжённые переговоры с представителями Гвупигрубинудниляндии.
Je suis Ministre des Pêcheries et je viens de négocier avec les représentants du Gwupigrubynudny.
Может Дэвид будет нам помогать в такие напряжённые дни, как сегодня.
Bien, peut-être que David pourrait aider, les jours remplis comme celui-ci.
Я считаю, что мои фильмы настолько напряжённые... за счёт постоянных метаморфоз... одна картинка непрерывно перетекает в другую.
Je pense que mes films produisent autant d'effort qu'elles... sur la métamorphose constante... une image est toujours une autre en devenir.
Вообще-то, тут у нас слегка напряжённые факты в руках.
Il y a beaucoup lus urgent.
У Тима довольно напряжённые отношения с родителями.
Tim a des rapports un peu tendus avec ses parents.
Твои отношения с властями сейчас довольно напряжённые.
Ta relation avec les services d'amendes est intense.
Напряжённые бои произошли в северном Ираке Где сепаратисты захватили контроль над главным шоссе, ведущим к Хабор.
De sévères affrontements ont éclaté dans le nord de l'Irak, où les insurgés ont pris le contrôle de la rue principale dans la ville de Khabour.
Настоящая любовь может возникнуть только в очень напряжённые моменты,... полные боли и страданий.
Le véritable amour ne peut survenir qu'aux pires moments de tourment et de souffrance,
Мы вместе пережили очень напряжённые моменты нашей жизни, и думаю, мы немного потеряны.
que nous vivions des moments difficiles et on a un peu tout mélangé.
Из малоизвестного фильма "Напряжённые тела 3."
C'est un petit film qui s'appelle "Hardbodies 3".
Какие напряжённые дети!
Ils ont besoin de se détendre, là!
Отношения с гунганами сейчас немного напряжённые, но генералу Кеноби они доверяют, как себе.
Les relations avec les Gungan sont tendues actuellement, mais ils font confiance au général Kenobi.
- Я наслышана, что съёмки были напряжённые...
- Il paraît que ce fut intense.
А теперь, извини меня, но приближаются очень напряжённые 72 часа.
Maintenant, excuse-moi, mes prochaines 72 heures vont être surchargées.
Отношения слишком напряжённые.
C'est trop tendu.
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные, как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
comme votre effronterie a forcé la mienne aujourd'hui, Docteur.
У вас напряженные отношения?
- Vous êtes un peu tordues, hein?
Вы уверены, что это мудрое решение в столь напряженные времена?
Est-ce bien raisonnable?
Твои рассказы очень напряженные.
Tes histoires sont intenses.
Я предлагал массаж твоего Шлаг-Ти, твои напряженные шейные мышцы но это всегда честь, иметь секс с тобой.
Je vous proposais un massage du schlug-tee, le muscle tendu du cou. Mais c'est toujours un honneur de vous faire l'amour.
Соревнования в этом году весьма напряженные.
La compétition est féroce cette année.
Что-то вы какие-то напряженные. В чём дело, ребята?
Vous semblez inquiets.
У нас будут напряженные недели.
Les prochaines semaines vont être chargées.
Йога же успокаивает напряженные нервы.
Le yoga, c'est du vulgaire stretching avec du chant.
Не знаю, но у меня с матерью до сих пор напряженные отношения.
Je ne sais pas. J'ai encore des problèmes non résolus avec Maman.
Напряженные были сутки.
Ça a été 24 heures intenses.
- Франция, Япония и северо-восток США - самые напряженные места.
La France, le Japon, et le N-E des États-Unis sont les plus touchés.
Ты же знаешь, со мной это всегда случается в напряженные моменты.
Tu sais à quel point ça me relance sous haute contrainte.
Ходят слухи, что их отношения довольно напряженные.
Selon la rumeur, ils sont assez compliqués.
Итак, отношения Роберта с его отцом – по меньшей мере напряженные.
Ses rapports avec son père sont pour le moins tendus.
Что-ж, у Вас довольно напряженные чувства по этому вопросу.
Vous avez des sentiments très forts sur ce sujet.
Что ж, это во многом объясняет наши напряженные отношения.
Ça explique peut-être nos tensions.
И слушай, я знаю у вас напряженные отношения с Клавдией, но мне надо чтоб вы работали вместе и покончили с этим.
Je sais que c'est assez délicat entre Claudia et toi, mais faites en sorte que ça s'arrange.
Они напряженные и близкие, а иногда запутанным и сложным
Elle est intense et intime, et parfois perturbante et compliquée.
Я не знаю где сейчас мой отец, а с моей мамой отношения довольно таки напряженные, так что это..
Je ne sais pas où est mon père et j'ai une relation très tendue avec ma mère, donc c'est... - Compliqué?
И я уверен ваши маленькие напряженные ума заполняются различными жуткими сценариями о произошедшем
Je suis sûr que vos petits esprits avides vont créer des scénarios macabres sur ce qui s'est passé.
Но в данный момент важны напряженные мирные переговоры.
Mais je ne sais pas si vous êtes au courant qu'il y a des négociations pour la paix qui risquent de capoter.
Это были напряженные пару дней.
Ça a été deux jours stressants.
Или напряженные отношения среди сотрудников?
Ou un conflit entre employés?
Напряженные...
Froid.
У меня, у меня действительно были напряженные пару недель, и я... я просто не могу это сделать.
J'ai eu deux semaines très dures, et je... Je n'arrive pas à le faire.
Как я уже говорила, вы, мальчики, слишком напряженные.
Comme je l'ai dit, vous êtes tellement tendus.
Скажем так, у нас всегда были непростые и напряженные отношения, и точка.
Disons que notre histoire est longue et compliquée. On va en rester là.
Вот такие напряженные отношения.
C'est beaucoup de tension pour bien fonctionner.
Между мной и моим отцом довольно напряженные отношения.
Et vous pensiez que trainer avec quelqu'un me ferait sentir mieux quand il m'arnaque? Il y a eu beaucoup de tensions entre moi et mon père.
В тот месяц, когда он умер, в семье были напряженные отношения.
Le mois de sa mort, c'était tendu.
Мои отношения с Киёми самые напряженные из всех участников группы
Ma relation avec Kiyomi a été la plus tumultueuse de mes relations avec le reste du groupe
Также на лице проявляются напряженные участки.
Son visage manifeste des points chauds.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]