Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Напряжённым

Напряжённым перевод на французский

122 параллельный перевод
И все его лицо становится каким-то противным, жёстким и напряжённым.
Tu sais, son visage devient méchant, dur et crispé.
И пока ты думаешь то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Le temps de se souvenir... on prend une pure pose avec un air très intense.
- Вы выглядите немного напряжённым.
- Vous semblez tendu.
И пока ты думаешь, то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым. Вот так :
Pendant qu'on cherche, on fait une longue pause en prenant un air très inspiré.
Если фильм будет таким напряжённым...
Si le tournage doit être si intensif.
Я бы даже сказал "напряжённым".
- Tendu, même. - Je crève de chaud, mettez la clim.
Может ты не будешь таким напряжённым всё время. Серьёзно, Сэм, дело не просто в привязанности
peut etre que tu serais moins excentrique tout le temps.
Нужно быть сразу и спокойным и напряжённым. Спокойным...
Il faut que tu sois à la fois cool mais tendu.
Напряжённым...
- Cool mais tendu...
И не слишком напряжённым, а то поймут, что у тебя совесть нечиста!
Et pas trop tendu, sinon le douanier sera soupçonneux. Compris?
Выбора не было. Он должен был выполнить свой долг, но я никогда не видел его таким напряжённым, как сейчас.
mais je ne l'ai jamais vu comme ça.
Встревоженным и напряжённым.
Anxieux, stressé.
Ты в последнее время выглядишь очень напряжённым.
- Tu as l'air préoccupé.
Знаю, я бываю напряжённым, но я просто пытаюсь сделать всё идеально.
Je peux être excessif, mais j'essaie de faire de mon mieux.
Кто-нибудь, налейте Джиму. Он выглядит напряженным.
Faites boire Jim, il est grincheux.
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
En raison d'un calendrier serré, le tribunal n'a pas pu examiner ce cas comme il le mérite.
Моя бабушка никогда не занималась ничем более напряженным, чем игра на церковном органе.
Ma grand-mère est morte à 92 ans... sans rien faire de plus dur que de jouer de l'orgue à l'église.
Ты кажешься слегка напряженным.
T'as l'air tendu. Tu vas bien?
Извините, если я кажусь немного напряженным, просто ты последний человек в мире, которого я ожидал увидеть сегодня утром.
Excuse-moi si j'ai l'air coincé, mais t'es la dernière personne sur terre que j'attendais.
Он был напряженным и нервным, и постоянно на связи с Ассамблеей.
Il était tendu et nerveux, en contact permanent avec l'Assemblée.
- Выглядишь немного напряженным.
- T'as l'air stressé.
Я никогда не видел его таким напряженным.
- Je ne l'ai jamais vu aussi tendu.
Пожалуйста, сохраняй его напряженным.
Alors garde-les tendus.
Невероятная способность, но это делает начало нашей беседы несколько напряженным.
Une capacité remarquable, mais cela rend nos conversations un peu fatigantes.
- Ты выглядишь немного напряженным.
- Tu as l'air stressé.
Я знаю все было э.. напряженным между вами двумя и работать так близко друг от друга это...
Je sais que c'est plutôt tendu entre vous deux. Vous travaillez ensemble...
Вы выглядите напряженным.
Vous avez l'air tendu.
Ты выглядишь напряженным.
Tu as l'air tendu.
Он выглядит очень напряженным.
Il a l'air vraiment coincé.
и в его самом источнике. С антибиотиками, привыкшими к продвиньте увеличение веса в животных ( кто не может получить вес под напряженным, переполненные условия жизни в фабричных фермах ) ;
On utilise des antibiotiques pour tenter d'engraisser les animaux, qui sont trop stressés par leurs conditions de vie dans les fermes industrielles.
По гороскопу день должен был быть очень напряженным, и я немного беспокоилась.
Mon horoscope me promettait une journée difficile et je m'inquiétais. Mais non.
И как будто, опять же, пространство фантазий, выдуманное пространство, пространство повествования становится слишком напряжённым и втягивает нас, зрителей, так что мы утрачиваем безопасную дистанцию.
Quoi de plus normal que le père de famille, devant sa belle maison blanche, qui arrose la pelouse?
Я выгляжу напряженным?
J'ai l'air tendu?
Ты выглядишь напряженным.
Tu as l'air plutôt tendu.
Мне жаль видеть твой кусок курицы таким напряженным.
Ton blanc de poulet m'a l'air un peu tendu.
Теперь, когда до свадьбы Эллиот оставалась всего неделя, все стало более напряженным.
Comme Elliot se mariait dans une semaine, ça devenait sérieux.
Да, Гитарный Герой может быть довольно напряженным.
Ouais, Guitar Hero peut être assez stressant.
Да ладно, раньше тебя веселило когда я говорил о том, каким напряженным он был.
Tu rigolais bien quand je me moquais de ses airs de coincé.
Да, это, и тот факт, что ты не ответила ни на один из моих звонков. Мне жаль, просто этот спектакль был очень напряженным, и я была как-то очень занята, так что... Да.
Ca, et le fait que, tu n'as répondu à aucun de mes coups de fil.
Он был каким-то напряженным.
Je ne l'ai jamais vu se tenir avec qui que ce soit.
Такой жест, должно быть, вызван очень напряженным спором.
Il a dû être assez violent pour provoquer un tel geste.
Конкурсный отбор на место летчика для X-48 был очень напряженным.
La compétition pour la place de pilote du X-48 est intense.
Даже когда мы проживаем это время, оно остается напряженным.
Même quand ça va, c'est tendu.
Смешайте нормальные семейные проблемы с деньгами насилием и опасностью быть арестованными И вещи становятся напряженным
Mêlez-y le fric, la violence et le danger d'arrestation... et la situation se tend.
Просто сидел, осматриваясь, выглядя напряженным.
Je restais assis, à regarder. Avec l'air toujours stressé.
Все стало напряженным очень быстро.
Les choses sont rapidement devenues très intenses.
Разговор становится напряженным.
Parler, c'est crucial.
Твой голос по телефону был напряженным.
Vous sembliez tendue au téléphone.
Тогда почему ты выглядишь напряженным?
Alors pourquoi vous faites cette tête?
Я думала, что второе пребывание на "Ферме" будет менее напряженным.
J'ai cru que ce serait moins stressant, cette fois-ci.
Выглядишь напряженным.
Tu as l'air stressé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]