Начинается с перевод на французский
680 параллельный перевод
Держи, сынок. Скажи Дугласу, чтобы напечатал один экземпляр вечернего выпуска. Пусть с этой статьи начинается светская хроника.
Dis à Douglas d'imprimer un exemplaire de l'édition du soir avec ça en tête du carnet mondain.
Сказано вам, работа начинается с девяти часов.
Je vous ai déjà dit : ouverture des bureaux à 9 heures!
Знаем мы друзей детства. Начинается с глупостей, а кончается в кровати.
- Les amis d'enfance, ça commence avec les billes et ça finit dans les draps.
То, что Вы сейчас увидите, реально не происходило, но этот момент близок, и поэтому для нас, живущих в этом мире, этот фильм как страшное предупреждение поэтому наша история начинается с...
Ces événements n'arriveront sans doute jamais... mais à l'angoissante époque où nous vivons, ils représentent un terrible avertissement... Notre histoire commence par... LA FIN!
Дарвинизм начинается с ефрейтора, а человек - с лейтенанта!
Avec le caporal commence le darwinisme Mais l'homme commence au lieutenant!
Программа начинается с вещицы под названием "Острая паприка".
Pour commencer, ils jouent un air qui s'appelle "Hot Paprika".
Я знаю только, что имя начинается с "А", но не Анна, не Агнес, не Агата.
Je sais qu'il commence par un "A". Mais ce n'est ni Anna, ni Agnès...
Имя начинается с "А".
Le prénom commence par un "A"?
Моя фамилия Кланшон. Начинается с буквы "к". Хочу узнать остаток на счете.
Moi, je m'appelle Clanchon, avec un C, comme Claude, et je vous demande la position de mon compte.
всё начинается с начала.
Et c'est reparti.
Любовь начинается с взгляда...
Bien, l'amour commence par un regard...
Ты знаешь, что "Концерт ля мажор" начинается самым классическим образом, а потом переходит в сладкую мечтательность, что составляет романтический гений Моцарта и как раз совпадает с тактическим гением г-на Мареза.
Je ne t'apprendrai rien en te rappelant que le Concerto en la majeur debute d'une facon extremement classique pour glisser peu a peu vers une douce reverie qui est l'essentiel du genie romantique de Mozart, lequel coincidait en l'occurrence avec le genie tactique de M. Mareze.
Большое начинается с малого.
A petite cause, grands effets...
Эпизод начинается с вида планеты Земля, полностью уничтоженной ядерной войной...
La première séquence débute par le monde ravagé par la guerre nucléaire...
Она начинается с "м"...
Ca commençait par un M.
Ложь начинается с этих слов.
- Les menteurs disent toujours ça.
Эта история начинается с красивой женщины... Которая под влиянием доктора Фэвеля... Жестоко убивает, чтобы спасти свою жизнь и жизнь человека, которого она любит...
Cette histoire commence avec une très belle femme qui, sous l'influence du docteur Favel, tue sans pitié pour sauver sa vie et celle de l'homme qu'elle aime, sans jamais penser qu'en agissant ainsi elle satisfaisait uniquement les désirs pervers du maléfique docteur Favel,
Что начинается с буквы "уай"?
Y. Qu'est-ce qui commence par un y?
Вот какой я вижу программу : каждую неделю она начинается с освещения настоящего политического теракта - съёмок с места происшествия в момент его совершения.
Je souhaite que la série débute chaque semaine par un acte authentique de terrorisme politique, pris sur le vif.
Стремитесь не к богатству на земле, но к благам рая. И помните, что рай начинается с любви на земле.
Dieu dit de chercher non pas les richesses sur terre, mais celles du Ciel, et de vous souvenir que le Ciel commence avec l'amour... dont nous sommes capables ici, sur la terre.
И для еврея Суббота начинается с заходом солнца в пятницу.
Et pour les Juifs, le samedi commence le vendredi.
Воспроизводство молекулы ДНК начинается с разделения двух спиралей.
La copie de l'ADN commence par la séparation des deux hélices.
Он сказал, что всё начинается с простуды... или скорее гриппа.
Il a juste dit que ça commence comme un rhume ou une grippe.
Это он начинается с "Ш".
C'est celui qui commence par un "S".
Разве Ницше начинается с "Ш"?
Nietzsche commence par un "S"?
Не забудь, Сесилия, фильм с Фредом Астером и Джинджер Роджерс начинается сегодня.
N'oubliez pas que le Fred Astaire et Ginger Rogers commence aujourd'hui.
Видишь, трупное окоченение начинается с мозга. И распространяется вниз по внутренним органам, и наконец достигает мышц.
La raideur commence dans le cerveau et elle gagne les organes... puis les muscles.
Оливер говорит, что гниение начинается с живота. Как в яблоке?
La putréfaction part de l'estomac, dit-il.
Это не начинается с "Я хочу".
Ça ne commence pas par "Je voudrais".
Да, оно начинается с "Д".
Ça commence par un D. David?
Думаю, каждый путь начинается с первого шага.
Je veux dire, chaque voyage commence par un premier pas.
В суде северного района штата Иллинойс начинается слушание.
Pour le district nord de l'Illinois je déclare l'audience ouverte.
По-латыни Иегова начинается с буквы "И".
Mais dans l'alphabet latin, Jéhovah commence par un I.
По-латыни Иегова начинается с "И".
En latin, Jéhovah commence par un I!
Всё начинается с основания а потом она всю жизнь сужается.
Ça commence large... et c'est peu à peu l'écrémage...
Суд начинается с зачитывания обвинений. Если будет что-то, что требует особого внимания или же что-то, что вы найдёте сомнительным, говорите в камеру.
S'il y a des choses qui vous semblent inacceptables du point de vue légal et que vous désirez expliquer, adressez-vous à cette caméra.
Имя этого человека начинается с буквы'Джей'?
Est-ce que le nom de cette personne ne commencerait pas par la lettre "J"?
Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается.
Je regrette que cela se produise en ce moment, V.S., avec la convention qui débute.
Когда свиньи расхаживают вокруг с сигаретами в своих ртах... начинается буря в Техасе.
Quand les poules auront des dents, le vent tournera au Texas.
С этого момента у меня начинается новая жизнь
Une nouvelle vie commence pour moi.
С тебя начинается.
On commence par toi.
Начинается посадка на "Золотой Арго" компании Транс Глобал, рейс 2, на Рим.
Trans Global Airlines, le Golden Argosy, vol No 2, destination Rome, est prêt pour l'embarquement.
Да, все с этого и начинается!
Une chose en amène une autre.
Для нас саббат начинается в пятницу, с наступлением ночи.
- Le sabbat commence le vendredi soir.
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум.
Franchement, nous ne savons pas grand-chose là-dessus sauf que, ça naît d'un conflit ou d'une culpabilité et cela porte le patient à croire que son corps est envahi par quelque présence étrangère :
Но она начинается и с отвращения, с раздражённости плотской любовью.
Mais elle commence aussi avec le dégoût, avec la gêne du sexe.
Ты даже не знаешь, что земля начинается заново каждое солнцестояние и что с течением года всё устаёт.
Tu ne sais même pas que la terre recommence à chaque solstice et que le cours de l'année épuise toute chose.
Одним из них был человек с планеты Земля. Несмотря на то, что наша история только начинается, он знает о своей судьбе не более, чем чайный лист об истории Ост-Индской компании.
Un humain de la planète Terre était l'un d'entre eux, alors que notre histoire commence, il n'a pas plus idée de son destin qu'une feuille de thé ne connait l'histoire de la Compagnie des Indes.
С чего начинается разложение?
Par où ça commence?
Я так сказал, потому что с детей начинается все.
Il dit que c'est parce que tout commence par les enfants.
С этого, наверно, и начинается крах : с неспособности выполнять повседневные задачи.
Ce doit être comme ça que - que, euh, l'échec commence - dans l'incapacité à maîtriser les tâches courantes de la vie quotidienne.
с днем рождения меня 22
с днем рождения 1620
с днём рождения 910
сладких снов 415
с днем рождения тебя 160
с днём рождения тебя 81
специи 28
скучаю по тебе 53
столица 34
спасибо за все 347
с днем рождения 1620
с днём рождения 910
сладких снов 415
с днем рождения тебя 160
с днём рождения тебя 81
специи 28
скучаю по тебе 53
столица 34
спасибо за все 347
спасибо за всё 291
сладости 53
спасибо тебе за все 69
спасибо тебе за всё 56
спасибо за внимание 122
с днем святого валентина 63
с днём святого валентина 32
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
сладости 53
спасибо тебе за все 69
спасибо тебе за всё 56
спасибо за внимание 122
с днем святого валентина 63
с днём святого валентина 32
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
спасибо за поддержку 200
серьезно 13993
серьёзно 7889
спасибо 189222
сиделка 33
сестренка 658
сестрёнка 522
спасибо за заботу 156
с тобой всё хорошо 196
спасибо за поддержку 200
серьезно 13993
серьёзно 7889
спасибо 189222
сиделка 33
сестренка 658
сестрёнка 522
спасибо за заботу 156