Не говорите перевод на французский
4,694 параллельный перевод
- Ничего не говорите.
- Ne parlez à personne.
Не говорите мне, что он вышел.
Me dites pas qu'il est sorti.
Если Билл Андерсон внутри, и вы не говорите правду, у вас обоих будут проблемы.
Si Bill Anderson est ici, et que tu ne dis pas la vérité, vous allez tous les deux avoir des ennuis.
Не говорите этого.
Ne le dis pas.
Не говорите.
Ne le dis pas.
Не говорите о миссис Брич в этом доме.
Ne parlez pas de Mme Breach dans cette maison.
Сезар, если мы докажем, что вы не говорите правду, я покончу с вашим статусом конфиденциального свидетеля, и Гектор Замора всё узнает.
Cesar, si nous prouvons que vous avez menti, je mettrais fin à votre statut de témoin protégé, et Hector Zamora découvrira tout.
Нет! Не говорите так!
Ne dites pas ça!
Не говорите ему, что я в курсе всего.
Ne lui dites pas que je suis au courant de ce qui se passe.
И всего через пару месяцев я устроил ее сюда, так что не говорите, что ей не за что меня благодарить.
Je l'ai faite venir ici à sa sortie, ne dites pas qu'elle ne me doit rien.
- Не говорите глупостей!
- Allons donc.
Да, и не говорите.
Oui, n'en dites pas plus.
Они сделают всё, чтобы спровоцировать вас, так что не говорите ни слова.
Ils vont faire de leur mieux pour vous provoquer, donc ne dites rien.
Улыбайтесь и ничего не говорите.
Souriez et ne dites rien.
Рэй, что-то говорит мне, что Вы не говорите мне всей правды
Ray quelque chose me dit que vous ne me dites pas la vérité.
Как я могу знать, что вы не говорите все это просто, чтобы перекинуть на меня вашу грязную работу, а потом посадить за решетку, поймав на горячем?
Comment puis-je savoir que vous ne dites pas tout cela juste pour me faire faire le sale boulot puis me prendre sur le fait et m'envoyer en prison, aussi?
Не привлекайте его внимания, не приближайтесь к нему, ничего не говорите.
Ne le menacez pas, ne l'approchez pas, ne dites rien.
- Завтра в разговоре с Пруитом, не говорите об этом.
Quand nous rencontrerons Pruit demain soir, ne le mentionnons pas.
Не говорите, что вы поверили тому, что там написано!
Ne me dites pas que vous croyez à ce qu'il y a dans ce dossier!
И не говорите.
La plus part du temps.
- Не говорите ничего.
- N'en dites pas plus.
Никому не говорите.
Personne n'a vu ça.
И никому, НИКОМУ не говорите о том, что происходит.
Et ne dis à personne - PERSONNE - ce qui se passe.
Вы говорите, я не могу забрать её?
T'es en train de dire que je ne peux pas prendre ce chien?
Не пойму, о чем вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
И не говорите.
- Parlez-moi de ça
Так вы говорите, правительство не следит за Американцами?
Vous dites que le gouvernement ne surveille pas les Américains?
Вы говорите о гражданской войне
Vous parlez d'une guerre civile.
- От меня, наверное... все равно будет мало пользы, потому что я не понимаю, о чем вы говорите.
Ok, je devrais... rester un peu en dehors de tout ça, parce que je ne comprend pas un mot de ce que vous dites.
Как я и сказал вам раньше, понятия не имею, о ком вы говорите.
Comme je vous l'ai dit, j'ignore de qui vous parlez.
Вы не знаете о чем говорите.
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Не знаю, о чем вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez. Ils ont l'air réels pour moi.
Я не понимаю, о чём вы говорите.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Эта драка, в которой вы говорите, она участвовала, прозошла примерно 3 недели назад, не так ли? Да.
Cette bagarre dans laquelle vous dites qu'elle était, c'était il y a 3 semaines, n'est-ce-pas?
Итак, вы говорите, что закон на вас не распространяется?
Vous êtes en train de dire que la loi ne s'applique pas à vous?
То есть вы говорите, что не могли быть злы на Тейта.
Donc, vous n'avez jamais été en colère contre lui.
Вы говорите это, чтобы заставить меня сделать то, что я делать не буду.
Vous dites ça juste pour me faire faire quelque chose que je ne ferai pas. Je ne veux pas qu'il vous parle.
Говорите, что хотите, пишите, что хотите, но мы никуда не денемся.
Vous pouvez dire ce qui chante et écrire ce que vous voulez, mais on ne partira nulle part.
Не хватает "хм!", когда вы так говорите.
Ça manque vraiment de "oh" quand tu le dis comme ça.
Я также не понимаю ни слова, когда вы говорите.
Enfin, je comprends rien du tout.
Слушайте, я не знаю, о чем вы говорите.
Écoutez, je ne sais pas de quoi vous parlez.
Я не знаю, о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi tu parles.
- Говорите, не нервничайте.
- Allez, ne soyez pas nerveux.
Вы финансовый журналист и час говорите на одну тему, а я обычный зритель, и вы так и не смогли объяснить мне то, что назвали важнейшим событием десятилетия.
Vous êtes journaliste financière vous pouvez passer une heure sur un sujet je suis un spectateur dans la moyenne et vous avez échoué à me faire comprendre ce que vous avez appelé l'histoire la plus importante de ces 10 dernières années.
- Допрос. Я понятия не имею, о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Не то говорите.
Tu ne peux pas avouer cela.
Не понимаю, о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Не знаю, как вы. - Вы говорите это, чтобы казаться умнее.
- C'est pour paraître intelligente.
Я не знаю, о чём Вы говорите.
Mais de quoi parlez-vous?
Я на самом деле, я не слышу, что вы говорите.
Je... Je ne peux pas, je n'arrive pas à entendre ce que vous dites.
Я не слышу, что вы говорите, но спасибо.
Je n'arrive pas à entendre ce que vous dites, mais m... merci.