Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не говорите мне

Не говорите мне перевод на французский

633 параллельный перевод
Только не говорите мне, что я еще кого-то встречу.
Je ne vais pas en rencontrer une autre.
- Только не говорите мне, если у вас еще что-то есть.
- Si c'est le cas, ne m'en parlez pas.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Vous n'avez plus de billet?
- Не говорите мне это.
Rabaisse ton caquet!
Только не говорите мне...
Ne me dites pas...
Не говорите мне, что мы не должны это отпраздновать!
Ne me dites pas qu'il ne faut pas fêter ça!
- Не говорите мне, что это был несчастный случай.
Curieux cet accident!
Только не говорите мне, что есть постановление против этого.
Ne me dites pas que c'est interdit par la loi.
Не говорите мне, что я могу, а чего нет, мистер.
Ne me dites pas ce que je peux faire.
Не говорите мне, что лишились аппетита.
Ne me dites pas que je vous ai coupé l'appétit.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
vous n'ignorez pas sa véritable activité?
Ќет, не говорите мне о своих юридических правах.
- Je sais que tu es dans ton droit!
Секундочку, только не говорите мне, что с таким акцентом вы не из Бруклина.
Avec cet accent, ne me dites pas que vous venez de Brooklyn.
Только не говорите мне, что я наконец увидел герцога Данстейблского.
Je rencontre enfin le duc de Dunstable.
- О, только не говорите мне, что это девочка убила кого-нибудь.
- Elle n'a pas tué quelqu'un?
Только не говорите мне, что это не он, потому что я его видел.
Si vous croyez me faire peur...
Помните день, когда мы поженились и не говорите мне, что это та же самая женщина.
Souvenez-vous du jour où nous nous sommes mariés. Ne me dites pas que c'est la même.
Так что не говорите мне, что я не смогу загубить "Максвелл" 1907 года.
Ne me dites pas que je ne bousille pas tout!
Да ладно, только не говорите мне, что мы могли ошибиться!
Vous ne vous êtes pas fait d'illusions tout de même avec ces cocos-là!
Вы не говорите мне "заткнись"?
Vous avez oublié "fermez-la".
Не говорите мне что Вы так скоро забыли меня. Я не такая наивная.
Voyons, on ne peut pas m'oublier si vite.
Не говорите мне о правилах.
Ne me parlez pas de règles!
- Вы не говорите мне вашего имени.
Je dois partir.
И не говорите мне, что я должен заниматься своими делами!
Et ne me dites pas que cela vous regarde.
У меня есть настоящие друзья, которые меня не покинут И не говорите мне больше об этом, Я слышать об этом больше не могу.
Je vous en prie, ça suffit comme ça.
- Нет, не говорите мне.
C'est mieux.
Не говорите мне о Боге!
- Ne me parlez pas de Dieu!
И не говорите мне про этику.
Ne me parlez pas de morale!
Только не говорите мне, что его нет. - Я видела как он смотрел на меня.
Ne me dites pas le contraire!
О, только не говорите мне, что я красива. Я могу посчитать это оскорблением.
Et ne me dîtes pas que je suis belle, Vous semblez toujours vous moquer de moi!
Только не говорите мне что я заснул!
Ne me dites pas que je me suis endormi!
Не говорите мне.
Non.
- Не говорите это мне.
- Ne me la joue pas.
Мне кажется, вы не сможете мне помочь. Вы очень мудры, вы много знаете но когда вы говорите о душе, вы имеете в виду сознание.
Je ne crois pas que vous puissiez m'aider.
Если хотите мне понравиться, не говорите таких вещей.
Si vous voulez qu'on soit amis, ne dites pas de telles choses.
Я не понимаю ничего из того, что вы мне говорите.
Je ne comprends rien à ce que vous me dites.
Говорите, что хотите, но мне приятнее время от времени делать себе такие подарки, а не смотреть на Монэ или Пикассо.
C'est plus intéressant.
Только никому не говорите, доктор. Мне очень стыдно.
Ne répétez ça à personne, docteur, j'ai honte!
Говорите что хотите, но мне Манни не нравится.
Moi, elle ne me plaît pas!
Вы говорите, что сначала не поняли, что речь идет обо мне.
Tu as dit qu'au début, tu ne savais pas qu'elle parlait de moi.
Когда вы говорите так, мне становится тяжело, я не могу вас оставить.
Ne dites pas cela, vous rendez mon départ trop difficile.
Меня не было три года, а Вы мне говорите только "Добрый день"?
Je suis parti trois ans et il me dit "bonjour"!
Я тоже, мне надо успеть на самолет. Я не видел даму, о которой вы говорите, с того самого вечера. Да?
Petite formalité d'identité.
Вы делаете задание, говорите свою цену и все довольны. Мадам, я не могу понять, что вы мне предлагаете.
- J'hésitais à comprendre, mais vous me proposez un étrange marché.
Не знаю, что там в саду у парня, про которого вы говорите... но мне всё равно приятно.
Je ne sais pas si c'est comme lui, mais c'est plaisant, rien à dire.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
À quoi bon questionner si, quand on vous répond, vous dites toujours que ce n'est pas vrai?
- Да. Вы все время мне говорите, что я прекрасна, но никогда не рассказываете о моей роли.
Vous me parlez souvent de ma beauté, mais vous ne me parlez jamais de mon rôle!
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Je déteste ce que vous dites, mais pas assez pour vous tuer.
Уже второй раз вы мне о ней говорите.
Ça fait 2 fois que vous me parlez d'elle.
Так что никогда не говорите его мне в лицо снова!
Alors ne le prononcez plus jamais devant moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]