Не звонишь перевод на французский
229 параллельный перевод
- Почему ты не звонишь?
- Eh bien, qu'attendez-vous?
Ольга. Последнее время ты мне не звонишь.
"Olga." Ça faisait longtemps.
Ты почему матери не звонишь?
Pourquoi tu ne téléphones pas à maman?
Ты не звонишь мне а затем ты внезапно появляешься.
Tu ne m'appelles plus et soudainement tu refais surface.
Ты не звонишь.
T'appelles plus.
На звонки не отвечаешь... Сам не звонишь.
Tu ne réponds pas à mes appels.
Ланс, почему ты мне не звонишь?
Lance... pourquoi tu ne rappelles jamais?
Почему ты не звонишь, Клиф?
Pourquoi n'appelles-tu pas, Cliff?
Знаешь, пупсик, хоть ты не звонишь и не пишешь я все так же тебя люблю.
Écoute, poulette, bien que tu n'aies jamais appelé ni écrit... j'ai toujours le béguin pour toi.
Она думает, что это я виновата, что ты ей не звонишь.
C'est pas drôle. Elle croit que c'est ma faute.
Ты не звонишь на мой день рождения, не отдаешь долги.
T'oublies mon anniversaire. Tu rembourses pas tes dettes.
Что случилось, ты не звонишь и не приходишь.
Tu m'as pas oublié?
Привет... ты посмотри... то вообще не разговариваем то мне звонишь дважды в день.
Allô. Soit on ne se parle pas, soit on se parle deux fois le même jour.
Почему ты не звонишь своему пихарю?
T'appelles pas ton petit chéri?
Я столько тебе должна рассказать, а ты мне совсем не звонишь.
J'ai beaucoup de choses à te raconter et tu n'appelles jamais.
Понимаю. Ты не звонишь мне неделями и вдруг просишь об услуге.
Tu m'appelles pas pendant des semaines et tout d'un coup tu veux que je te rende service.
что-то ты не звонишь мы прекрасно провели уикэнд.
J'ai pas eu de tes nouvelles. J'ai passé un super moment ce week-end.
Не пишешь, не звонишь.
T'écris pas, t'appelles pas.
- Не звонишь, так как нет телефона.
- T'appelles jamais. - Ça passe pas, le téléphone, ici.
О, ну в общем, я выслала его, что бы быть честной с тобой, Я была расстроена, что ты не звонишь, чтобы поздравить меня, но сейчас, когда я узнала, что ты не получила флаер, я прощаю тебя.
Je l'ai envoyé, et pour être... honnête avec toi, j'ai été un peu blessée que tu n'appelles pas pour me féliciter mais vu que tu ne l'as pas reçu, je te pardonne
Послушай, ты не звонишь в ответ, так что я не знаю как поступить...
Tu ne me rappelles pas. Je ne sais pas comment m'y prendre.
- Верн! - Не звонишь, не пишешь.
- Tu me laisses sans nouvelles.
Я не хотел этого, но ты же мне не звонишь.
C'est parce que tu ne m'as pas rappelé.
Ты никогда не звонишь посреди дня.
T'appelles jamais en journée...
Как так не звонишь?
Pourquoi?
Что-то ты не звонишь мне больше.
Tu m'appelles plus du tout.
Конечно, я ведь не такая, как ты. Ты ему никогда не звонишь.
Oui, je suis pas comme toi qui ne l'appelles jamais.
Почему ты не звонишь?
Pourquoi tu n'as pas appelé?
Даже не знаю, зачем тебе телефон, ты всё равно никогда не звонишь!
Je ne sais pas pourquoi tu t'ennuies avec ce téléphone, tu ne l'utilises jamais!
Ты никогда не звонишь. Я с ума сходила.
T'aurais pu appeler, je devenais dingue.
Ты не пишешь. Не звонишь.
Tu n'appelles pas, tu n'écris pas.
Не звонишь, не пишешь.
Tu n'appelles pas, tu n'écris pas.
Я понимаю, она убивает людей, так почему ты звонишь мне, а не в полицию?
J'ai compris, mais pourquoi m'appeler moi plutôt que la police?
Ты ведь даже не звонишь!
Vous téléphonez même pas!
- Ты не звонишь.
- Tu n'appelles pas.
Почему ты мне не звонишь?
C'est Bobby, ton petit-fils.
- Достаешь мой синий костюм, звонишь Колетти, просишь не размалевывать мне лицо.
Tu sors mon costard bleu et tu appelles le vieux Coletti.
Почему ты не из номера звонишь?
Notre téléphone ne marche pas? Si.
Ты мне не звонишь.
Tu ne m'appelles jamais.
Я так понимаю, что ты звонишь, потому что Дэвид все еще планирует сделать сообщение по поводу Кита, а ты не можешь его остановить, так теперь ты хочешь, чтобы я его остановил?
Vous appelez parce que David veut toujours avouer la vérité au sujet de Keith, et vous n'y pouvez rien. Vous voulez que je l'en empêche?
- Я не понимаю, зачем ты звонишь.
- Je comprends pas le but de ton appel.
Просто, понимаешь, я тебя так давно не видел, а ты звонишь и говоришь, что хочешь повидаться, я подумал, может, у тебя что-то не так?
C'est juste qu'on se voit plus, et tu m'appelles pour me voir. J'ai cru que t'avais un pépin.
Я переживал, что ты не звонишь.
Je m'inquiétais.
- Ты ему не звонишь.
- Tu ne l'appelles jamais.
Если ты молода, но уже НЕ невинна... то есть, если ты впервые в обезьяннике... ты звонишь маме.
Si vous êtes jeune et pas si innocent... si c'est votre première fois en tôle... vous appelez votre mère.
Не, номер тот же, но я на кухне. Поэтому когда ты звонишь...
Non, c'est le même numéro, mais je suis dans la cuisine, donc quand tu appelleras...
Детка, я что-то не слышу, как ты подружкам звонишь.
Hé, chérie! Je t'entends pas téléphoner.
Ты звонишь, я звоню, папа встаёт, варит себе кофе, ничего не подозревает, ты возвращаешься на работу, живёшь дальше.
Chacun appelle, papa se réveille et fait le café, comme d'hab, tu vas bosser, la vie continue.
Послушай, мне все равно где ты. Где бы ты не был, ты звонишь домой!
Écoute, je me fiche où vous étiez, tu dois être comme E.T., tu téléphones à la maison!
А если ты звонишь с претензиями, тебе просто не отвечают.
Si tu appelles pour contester la décision, le dossier est mis de côté.
Да, но ты звонишь, а не зовешь меня из машины, так что прекрати орать.
Ouais, tu ne m'appelles pas d'une voiture, alors arrête de crier.