Не звоните перевод на французский
256 параллельный перевод
Не звоните в полицию, я помою посуду, уберусь, что угодно.
Ne les appelez pas. Je ferai la vaisselle, le ménage, tout.
И не звоните сюда больше.
Inutile d'essayer de rappeler.
Не звоните, мисс, прошу!
- Oh non, s'il vous plaît, Mademoiselle.
Пожалуйста, не звоните в полицию.
N'appelez pas les gardes.
По этому не звоните, это старый номер.
Pas à celui-là. C'est l'ancien numéro.
По этому не звоните, это старый номер.
Pas à celui-là. Ça, c'est l'ancien.
Не звоните в полицию!
N'appelle pas la police!
Мистер Брукман, забудьте этот номер и не звоните сюда.
– Vous perdez votre temps. Ne téléphonez plus, voulez-vous?
Не звоните, мы вам сами позвоним.
Ne nous appelez pas. On vous appellera.
Вы ведь тоже подписываете премии для социологов, хотя они на производстве не работают. Да не звоните вы так.
Vous signez bien les primes des sociologues et ils ne travaillent pas à la production.
Не звоните.
N'appelez plus.
- Послушайте. Не звоните сюда.
N'appelez pas ici.
Вы их видите. Вы не хотите их видеть. Вы не звоните им.
On les voit sans le vouloir, on ne les appelle pas, ils vous appellent.
Тогда вы не звоните.
Puis tu n'as pas téléphoné.
- Не звоните нашему отцу.
- N'appelez pas notre père.
Не звоните, она на урок ушла.
Vous pouvez sonner, elle donne une leçon en ville.
Но послушай не звоните в девятнадцатую.
Mais à l'interphone... ne sonnez pas au 19.
Но не звоните, чтобы узнать, в чем цель этой игры.
N'appelez pas pour demander le but du jeu.
Не звоните мне, я не буду разбирать ваши шарады.
Ne me demandez plus de participer à vos petits jeux.
Мне это неприятно. Пожалуйста, не звоните больше, хорошо?
Ecoutez, je ne trouve pas ça du tout amusant.
Не звоните сюда!
N'appelez pas ici!
Почему вы мне не звоните?
Pourquoi ne m'appelez-vous pas?
Почему вы не звоните моей маме? Прошло уже четыре дня.
Pourquoi vous appelez pas ma mère depuis 4 jours?
Только не звоните в "Скорую".
Surtout pas d'ambulance!
Не звоните доктора Цепплеру на выходных, пока нет угрозы жизни. "
"Ne pas appeler le Dr Zeppler " le week-end, sauf si la vie du patient est en danger. "
Больше сюда не звоните.
Ne rappelez plus.
Помните кое-что — если вы подавлены и сидите в одиночку в комнате под голой лампочкой в куче собственной рвоты, пожалуйста, не звоните мне, звоните на Телефон Доверия.
Si vous vous sentez seuls et depressifs, ne m'appelez pas s'il vous plaît, Appelez la Help line. Passez une bonne soirée!
Пожалуйста, не звоните мне домой, как в прошлый раз.
Je vous prie de ne pas appeler chez moi comme la dernière fois.
Не звоните мне домой, как в прошлый раз.
Donc n'appelez pas chez moi demain, pas comme la dernière fois.
Не звоните!
- Ne le faites pas sonner!
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Comment osez-vous appeler après ce qui s'est passé?
В любом случае, пожалуйста, не звоните маме и папе.
N'appelez pas mes parents.
- Никогда не звоните сюда!
- N'appelle plus jamais ici!
Если не верите, смело звоните им и собирайте деньги в награду за мою персону.
On ne caftera pas.
Почему Вы не звоните своей жене?
Pourquoi ne pas appeler votre femme?
Если я не появлюсь в течение 3 дней... хотя нет причины, по которой я бы задержался, звоните в Париж. Кольбер 23-48.
Si je n'y étais pas dans 3 jours, mais il n'y a aucune raison vous appellerez Paris, Colbert 23-48.
Звоните мне, а не какой-нибудь тете. Я для того и нужен.
Je suis là pour ça.
Температура дома должна быть не менее 25 градасов. Я написала номер доктора Грэма. Любой признак нападение, звоните доктору Грэму.
la maison doit toujours rester à 24 degré au moins j'ai noté le numéro personnel du docteur dès qu'il a une crise, appelez le docteur bien sûr madame
Не преследуйте меня. Не звоните мне.
Ne me suivez pas.
Не ждите, звоните!
- " Comment faire? Comme d'habitude :
Так что, не дайте жизни пройти мимо. Звоните в "Воспоминания".
Ne passez pas à côté de l'existence.
Тут написано : "Звоните, если вы не полностью удовлетворены качеством нашего батончика."
C'est marqué d'appeler si ce chocolat ne nous satisfait pas entièrement.
У меня много работы. Не зовите меня ради стакана воды. Пожалуйста, звоните в случае крайней необходимости.
Eh bien, j'ai beaucoup de travail, et je ne m'en sortirais pas si vous m'appelez... à chaque fois que vous voulez un verre d'eau, donc s'il vous plait, essayez de limiter vos appels seulement aux cas d'urgences.
А Вы не скажете, по какому вопросу Вы звоните?
Il connaît l'objet de votre appel?
Номер, по которому вы звоните, отключен или более не обслуживается.
Le numéro que vous avez composé n'est pas en service.
Вы звоните не ради книги, а чтобы узнать, где моя жена.
Ce n'est donc pas pour acheter les droits du livre mais pour essayer de savoir où est ma femme.
Не откладывайте, звоните ". " Мне 28, работаю в офисе.
16 ans, recherche rendez-vous rémunérés...
Если у вас есть вопросы - не стесняйтесь, звоните. Увидимся в воскресенье.
Maintenant si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à me passer un coup de fil.
Слушайте, если будет нужна моя помощь, звоните, не стесняйтесь.
Si je peux vous être utile en quoi que ce soit, n'hésitez pas à appeler.
Если вы что-то о ней знаете, немедленно звоните нам. Таков закон.
Quiconque a une information doit appeler illico, c'est la loi.
Звоните скорее на канал "И-Эс-Пи-Эн". Такое нарочно не придумаешь.
Appelez ESPN, on a jamais vu ça!