Не надо этого перевод на французский
807 параллельный перевод
Ну, теперь тебе не надо этого делать, потому что я даю развод. Только если ты абсолютно уверен, что она любит тебя.
Maintenant tu n'auras pas à le faire Bart, parce que je l'accepterais mais, seulement si tu es absolument certain qu'elle t'aime.
Капитан, не надо этого делать.
Capitaine, ne faites pas ça.
Не надо этого.
Ne sois pas comme ça.
О себе, конечно! Тоже мне новость! - Не надо этого...
Y a que toi, comme toujours!
Не усложняй, не надо этого.
Nous sommes complices, il ne faut pas me mettre dans de telles conditions.
Нет, не надо этого делать, пока я все не разузнал.
Attendez que je me renseigne.
- Нет, не надо этого!
- Non, ne faites pas ça!
Не надо этого делать.
Fais pas ça.
А может, нам и не надо этого делать.
Il vaut mieux pas, peut-être.
Только не надо этого "все нормально".
- Je t'en prie, ne me dis pas ça.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Не надо. Не делай этого!
Ne faites pas ça!
Этого не надо делать.
Ce serait choquant.
Не надо было этого говорить.
Je n'aurais pas dû le dire.
Ты не можешь этого отрицать, но мне одиноко и плохо. Сжалься надо мной...
Aie pitié de moi, je souffre aussi...
Вот только не надо всего этого!
À d'autres!
- Не делай этого, Клод. Пожалуйста, не надо.
- Ne faites pas ça, Claude...
Не думаю, что надо так переживать из-за этого.
Vous avez tort de vous tracasser pour Mary.
Вот этого мне не надо...
Ça ne vas pas, ça.
У меня и в мыслях этого не было. Какая глупость... довлеет надо мною.
Je me cramponnais avec une obstination stupide
Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Tu aurais dû tuer les deux.
- Вам не надо уходить из-за этого. - Нет. Приятно было поговорить.
Ça a été un plaisir de causer avec vous.
Послушай, дело ведь не в удовольствии, так много надо продумать и подготовить для этого путешествия, что я почти болен от стресса.
Ça ne m'amuse toujours pas. Si tu crois que c'est drôle, de préparer la traversée du Pacifique! Ça me rend malade.
Не надо было тебе этого делать, Орвилл.
Tu n'aurais pas dû faire ça, Orville.
Я люблю то, что связано с Церковью, только Розанне, - ей этого не надо а Ол Па говорит, что религия - полная чушь.
J'adore les émissions religieuses, mais pas Rose-Ann, et papé se moque de la religion.
Не надо из-за этого тут сопли мазать или громить всё вокруг.
Il est trop resté au soleil. Ce n'était qu'une blague.
Сквайр, разве вы не думаете, что этого парня надо немного изолировать, на всякий случай?
Ne pensez-vous pas qu'il faudrait maîtriser ce garçon, juste au cas où?
Вы что, смеетесь надо мной? Месье, я этого себе никогда не позволю.
Je ne me permettrais pas.
И этого мне тоже не надо.
De cela aussi je m'en passerai.
Ну, вот этого не надо было делать.
Ne faites pas ça!
Дамам этого слушать не надо.
Arrête! La dame en a assez entendu!
Надо было бросить ее тогда, но я не сделал этого.
J'aurais dû la quitter à ce moment-là, mais je ne l'ai pas fait.
Не надо мне этого дешевого дерьма, ты, шлюха.
Essaie pas de me faire pleurer. T'es une pute.
- Я не буду этого делать. Мне надо заплатить за парковку.
Je vais mettre une pièce dans le parcmètre.
Только не надо мне этого дерьма!
Pas de ça avec moi!
Не надо этого делать.
Faut pas s'énerver.
Мне не надо читать для этого газеты.
Je sais ce qui s'est passé.
"Не делай этого, брат! Не надо!"
"Ne fais pas ça, mon pote."
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Vous devez dire : "Je suis fou de rage et je ne vais plus me laisser faire!"
Не надо, не делай этого.
Non, fais pas ça.
Я не мог поверить, что этого человека надо убить.
Voulaient-ils la mort d'un tel homme?
- Врешь! Ну, надо же! - Уж он бы этого дела так не оставил.
Moi qui suis du pays, mon grand-père repose là, et là-bas c'est mon père...
А вот этого не надо, я прошу вас.
Ah non, ne remettez pas ça.
Ты и так получаешь половину его состояния, и этого достаточно, мы должны быть довольны, и не надо жадничать.
La moitié, c'est un gros paquet. Ca devrait nous suffire. Il ne faut pas en demander trop.
И не задерживайте, если можно без этого обойтись. Надо же!
N'utilisez la garde à vue qu'en dernier recours.
Не делай этого! Не надо!
Je t'en supplie.
Думаю, нам надо полностью закрыть любой доступ к системе... пока мы не найдём этого Флинна.
Le mieux est de fermer tous les accès jusqu'à ce que nous tenions Flynn.
И не надо беспокоиться, что подумают, если в школе нас увидят вместе. Забудь! Этого никогда не случится!
Et en ce qui concerne ce qui se passera quand on sera vus ensemble à l'école, n'y pense plus, car ça n'arrivera jamais.
Не надо делать этого.
Tu n'as pas à faire la vaisselle.
- Этого делать не надо.
- Ce n'est pas nécessaire.
Ой, не надо было этого говорить.
Je n'aurais pas dû te le dire.
не надо этого делать 150
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43