Не надолго перевод на французский
1,062 параллельный перевод
Ну сходим не надолго!
- Nous irons!
- Это не надолго.
Pas pour longtemps.
Но это не надолго.
Cela ne devait pas durer.
Только не надолго!
Pas longtemps, hein!
Я назначил свидание Софи, это не надолго.
J'avais donné rendez-vous à Sophie.
Кислорода хватит не надолго.
On manquera vite d'oxygène, sinon.
- Да, это не надолго.
- Ça ne devrait pas être long.
- Не надолго.
- Plus pour longtemps.
Я скоро вернусь. Я не надолго. Куда ты?
Vous avez raison!
Это не надолго.
- Eh bien, pas pour longtemps.
Только не надолго. - Так то девчонка!
Juste un petit tour.
Мы же останемся здесь надолго, не так ли?
Nous sommes ici pour rester, n'est ce pas?
Ах, да, Вы останетесь надолго - но не в Вашем нынешнем состоянии.
Oh oui, vous êtes ici pour rester - mais pas dans votre état actuel.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Je voyage depuis l'âge de 10 ans. J'ai été partout!
Потому что теперь я и тебя не буду оставлять одного надолго.
C'est parce que maintenant, je ne veux plus trop vous laisser seul.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Pour qu'ils ne restent pas loin de vous trop longtemps.
Надолго я тут не задержусь.
Je sortirai vite.
Ну, в данный момент она в безопасности, но надолго ли, я не уверен.
Elle est saine et sauve pour l'instant, mais je ne sais pas si ça durera.
Почему-то мне не удается надолго зацепиться.
Dieu sait pourquoi, j'arrive pas à m'accrocher longtemps.
Именно поэтому я сменил имя, и никогда надолго не задерживаюсь на одном месте.
C'est pour ça que j'ai changé de nom et que je suis constamment sur les routes.
Если не очень надолго, то я - за.
Si on ne traîne pas trop je suis partant.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Mais le sort ne le destinait pas à rester soldat anglais.
Я обещала Мадемуазель, что мы не задержимся надолго.
On a promis à Mademoiselle... de ne pas s'absenter longtemps.
Они не знали, что запомнят этот вечер надолго.
Une soirée... qu'ils n'oublieraient pas... pendant de très longues années.
Если можно, Сергей Григорьевич, прошу вас, не покидайте меня надолго.
Dans la mesure du possible, Serge Grigoriévitch, je vous prie, ne me laissez pas seule pour longtemps.
Я не задержусь надолго.
Ce ne sera plus long.
Но он не учитывает одного : надолго ли он здесь останется? Мы знаем, сколько в среднем директора остаются на фабриках.
Il veut que sa ville rayonne et fleurisse mais il oublie qu'il n'est pas éternel, et qui sait si après lui ne viendra à sa place un technocrate borné à la mentalité d'un béotien, pour détruire ce qu'il aura obtenu,
Я не думаю, что это надолго.
Je ne pense pas qu'il se prolonge.
Да, но я бы не хотела покидать вас слишком надолго.
Je ne veux pas m'éloigner de vous.
Хотя и понимал, что надолго здесь не задержится.
On savait qu'il aurait pas une égratignure.
Не оставляй меня с ним надолго наедине.
Ne me laissez pas trop longtemps seule avec lui!
Констебли проследят за тем, чтобы Вы не вздумали надолго у нас задержаться.
Ces agents s'assureront de votre départ.
Обещаю, мы не задержим её надолго.
Ce ne sera pas long.
Но только, чтобы не оставаться там надолго.
Mais c'est pas tellement bien pour y rester.
те надолго не задерживаются.
ils ne durent pas.
Hа морозе их надолго не хватает
Tu sais combien ça coûte, une pile? Elles durent pas dans le froid.
Но не знаю, надолго ли.
Mais je ne sais pas si ça durera.
А можно нам заглянуть? Мы не задержимся надолго.
On peut aller jeter un coup d'œil vite fait?
Когда мы подъедем, не хочу задерживаться надолго.
Quand on va arriver, je ne veux pas attendre.
— Только не уходи надолго.
- Ne pas rester longtemps.
Я задремала, не знаю, надолго ли...
Je me suis endormie je ne sais combien de temps.
Я не могу выходить надолго.
Je ne resterai pas longtemps...
Если не выйдет и на этот раз, я надолго забуду о любви.
Si cela n'aboutit à rien cette fois, je me passerai d'idylles pour un long moment.
Я не собираюсь надолго отлучаться, Дживс. Все это не стоит выеденного яйца.
Je ne crois pas que je vais trop loin, quand je dis à peu près ce prend le biscuit vertige.
Я не думаю, что они пропадут надолго, и Мегги будет в хороших руках.
Ils vont allez vite et elle est dans de bonnes mains.
Всё равно - надолго бы не хватило.
" Ils n'allaient pas durer de toute façon.
Не хочу оставлять их надолго одних.
Je n'aime pas les laisser seuls.
Извини, я не могу остаться надолго.
Navrée, je ne reste pas longtemps.
Я нигде не остаюсь достаточно надолго, чтобы заводить друзей.
Je ne reste jamais assez longtemps pour me faire des amis.
Хэнк надолго отправится в места не столь отдалённые.
Il va rester à l'ombre un bon moment.
- Неизвестно почему, но только там никто надолго не задерживается.
C'est un mystère, personne n'y est resté longtemps.
надолго 308
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61