Не обижайся перевод на французский
461 параллельный перевод
- Прошу, не обижайся, Пэррис.
- Oh, ne le prends pas mal, Parris.
Не обижайся. По обычным меркам ты вполне умна.
Selon les normes, tu es assez intelligente.
Да нет, не обижайся, приятель.
- Ne vous vexez pas.
... почему вы сами не попробуете с ними поторговаться? Дядюшка Пеппино, не обижайся.
Vendez-le vous-mêmes, on verra ce que vous savez faire!
Слушай, это не мое дело... так что не обижайся.
Écoute, je ne suis pas concerné,... alors ne te fâche pas.
Не обижайся, я пошутил.
Vous fâchez pas. Je voulais vous taquiner un peu.
Не обижайся, Лиззи!
Sans rancune.
Послушай, не обижайся. Мне...
Je ne voulais pas me fâcher.
Ты не обижайся.
Ne te vexe pas.
Не обижайся на меня, Мама.
Ne te fâche pas, Mama.
Пожалуйста, не обижайся на мой смех.
Ne fais pas la moue parce que je ris.
Не обижайся. Просто это всё пока ещё сырое.
Excuse-moi, mais c'est encore trop mauvais.
Не обижайся.
Ne te fâche pas.
Не обижайся, Фандо!
Fando, ne te blesse pas!
Я пошутил, кума, не обижайся.
Faut pas m'en vouloir, j'ai plaisanté.
Не обижайся на превратности судьбы.
Ne te fâche pas contre les revers du destin.
- Не обижайся, отец.
- Sans vouloir t'offenser, papa.
Не обижайся, но я должен быть в Сан-Франциско в три часа завтра.
Je dois etre a San Francisco a 3 h demain.
Не обижайся.
Ne te vexes pas.
Ради бога, не обижайся, мисс Джованна!
Pour l'amour du ciel, ne vous offusquez pas.
Я сделаю как скажешь, но я сделаю тебе больно. Не обижайся если будет больно.
Tu vas souffrir, mais il ne faut pas m'en vouloir.
Я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся.
Je vais vous dire une chose intelligente, ne soyez pas offensé.
Ты только не обижайся, но я тебе один умный вещь скажу :
Rubik-Dzhan, ne soyez pas offensé, je vais vous dire une chose intelligente :
Знаешь, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся.
Vous savez, je vais vous dire une chose intelligente, mais ne soyez pas offensé.
Не обижайся доктор, но ты физически не подготовлен к такой работе.
Je ne veux pas vous vexer, docteur, mais vous n'avez pas la carrure pour ce boulot.
Не обижайся
Ne sois pas fâchée.
Объясни, зачем тебе этот подонок, Майк Тодвел? Не обижайся.
C'est que... je ne sais pas ce que tu fous avec Mike Todwell.
И теперь я похожа на мальчишку. Tолько не обижайся.
- J'ai l'air d'un garçon.
Tолько, пожалуйста, не обижайся на меня.
- Excuse-moi. C'est de ma faute.
Ты уж не обижайся, Гарри.
Je ne voulais pas vous blesser.
Не обижайся, если Нурия опять захочет сбежать сразу после ужина.
Ne t'inquiète pas, Nuria va essayer de s'échapper après manger.
Не обижайся, Тони.
Pas toi, Tony.
Только потом не обижайся.
Mais ne me reproche pas d'être cru.
Не обижайся, Лиз... Ты одна знаешь тайну Мартина.
Ne le prends pas personnellement, Liz, mais tu étais la seule à connaître le secret de Martin.
Не обижайся, но эту нашу встречу я представляла себе немножко иначе...
J'imaginais d'autres retrouvailles, excuse-moi.
Не обижайся, Хариссон, это потому, что ты никогда не пытался.
Sans t'offenser, Harrison, tu es mort en ayant tout rater sans jamais rien essayer.
Не обижайся, но мы крепко прищучим эту стерву.
Sans vouloir t'offenser, on va foutre cette salope en taule.
Не обижайся, но это совсем непросто, и я думаю, что ты не справишься.
Alors, ne le prends pas mal, mais je ne crois pas que tu pourrais faire ça.
Не обижайся.
Sans vouloir vous vexer.
Не обижайся, Джулиан, это очень странная фантазия.
Si je peux me permettre, c'est un drôle de rêve.
Не обижайся, но если это женщина... то судя по всему, её кто-то изуродовал.
Sans vous offenser, si c'est une femme, elle est franchement moche.
Не обижайся, но ты всего лишь бармен, спаивающий своих гостей.
Ne le prenez pas mal, mais un abruti qui sert la dernière drogue légale.
Не обижайся.
Sans offense.
Только потом не обижайся.
Voyons ça...
Не обижайся.
Ne te vexe pas.
- Уходишь, значит? - Ты не обижайся, тут такое дело...
- Donc, tu veux quand même partir?
Не про тебя, не обижайся уж.
Sans vouloir vous offenser, non.
Не обижай его, Эд. А ты успокойся.
Le brutalise pas.
Тогда не обижайся.
Comme vous voulez!
Не обижайся на нас.
Ne prends pas mal l'histoire du train.
Не обижайся.
Pas de souci.
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обо мне 23
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обо мне 23