Не обижайтесь перевод на французский
229 параллельный перевод
- Вы не обижайтесь на меня, парни.Такова жизнь.
J'ai rien contre vous.
Ладно, не обижайтесь просто интересно, почему вы еще не спите.
Ne vous fâchez pas, une simple question.
Не обижайтесь на Винни, мисс Вейл.
Vinnie n'est qu'un crétin.
Не обижайтесь, прошу вас.
Ne m'en veuillez pas.
Что... - Не обижайтесь.
Ne vous fâchez pas.
Не обижайтесь, но почему я должен оказывать вам услугу?
Pourquoi vous ferais-je un plaisir?
Прошу вас, не обижайтесь! Джина, идем, идем!
Personne n'a voulu vous offenser!
Ну ладно, Мэтт, не обижайтесь...
Juste une question :
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
Ne vous vexez pas si je vous demande de ne rien faire. Parce que même s'ils me condamnent, j'en rirai.
Вы уж не обижайтесь, но я на стороне вашего папы.
Faites excuse, mais je suis plutôt du côté de votre papa.
Пожалуйста, не обижайтесь.
Je suis désolé.
Мне сказали, только не обижайтесь, мне сказали, что люди здесь любят, когда их упрашивают.
- On m'avait dit... Ne vous vexez pas, on m'avait dit que les gens, ici, aimaient à se faire prier.
Не обижайтесь. Все мы из Неаполя. Давайте держаться вместе.
Je suis de Naples, vous êtes de Naples... nous sommes tous frères pour le bien... et pour le mal!
Вы не обижайтесь, послушайте.
Faites pas attention, écoutez plutôt.
Браво, Пико, не обижайтесь, синьора шутит.
Ne l'écoutez pas. Elle plaisante...
Пико, я хочу вам кое-что сказать тет-а-тет, только не обижайтесь.
- Tout à fait. - Je serai discret sur ce sujet.
Вы что, обиделись? Не обижайтесь, это же правда.
Il ne faut pas se vexer quand on vous dit la vérité, même déplaisante.
Я Вам один умный вещь скажу, но только Вы не обижайтесь.
Je vais vous dire une chose intelligente, ne soyez pas offensé.
Не обижайтесь, Мр. Мияджи, но я думаю вы не понимаете моей проблемы.
Vous ne comprenez pas le problème.
- О, не обижайтесь.
- Ne soyez pas choquée.
Не обижайтесь, лейтенант. К вам это, конечно, не относится.
Sans vouloir vous froisser, avec vous ce n'est pas pareil.
Только не обижайтесь. Я ошибался на ваш счет.
Vous vexez pas, j'aurais parié que vous faisiez partie de la confrérie.
Не обижайтесь на меня.
Faut pas m'en vouloir.
- Только не обижайтесь.
Ne vous froissez pas.
Tолько не обижайтесь на меня, чтобы ни говорил, ладно?
Soyez pas fâché contre moi si elle dit des horreurs.
Не обижайтесь... но мне кажется, что это глупо.
Sans vouloir vous vexer, ça paraît un peu débile de faire ça.
Не обижайтесь, просто обычно женщины сюда не приходят.
On voulait pas vous dévisager. Il n'y a pas de femme ici d'ordinaire.
Не обижайтесь, но у вас нет ни единого шанса, если она полезет в драку.
Sans vouloir vous vexer, vous n'avez aucune chance.
Не обижайтесь, дамочка, но у меня проблемы с руководством.
Ne le prenez pas mal. Je n'aime pas les gens qui représentent l'autorité.
Не обижайтесь, но я с футболистами не встречаюсь
Rien de perso, Shane, mais je ne fréquente pas les footballeurs.
Не обижайтесь, Преподобный, но через час придет 20 человек на ужин.
Excusez-moi, mon Père, mais j'attends 20 invités pour dîner.
Не обижайтесь, но вы ещё более устаревшая, чем первая ЭМГ, и всё же Левис, кажется, слушает вас. Как вы думаете, почему?
Ne le prenez pas mal, mais l'HMU Série 1 est plus récent que vous et pourtant Lewis semble vous écouter.
Не обижайтесь, но я думал, что имею право узнать об этом от неё.
Je pense avoir le droit d'apprendre ça d'elle. Tu penses?
Вы только не обижайтесь, но я скорее проломлю себе череп.
Je préfère rester au lit avec ma couronne d'épines.
Поймите меня правильно, не обижайтесь, но я хотела бы взглянуть на ваши документы.
Ne le prenez pas mal, mais je peux voir vos papiers?
Не обижайтесь, мэм, но, кажется, вы уже просверлили дырку у меня в голове.
Ne le prenez pas mal, mais je pense que vous me donnez la migraine.
Не обижайтесь, но насколько вы хороший работая в этом месте?
Ce n'est pas pour être méchant, mais regardez où vous travaillez.
Послушайте. Вы только не обижайтесь.
Écoutez, ne vous en faites pas pour ça.
Да. Не обижайтесь, но играли они препогано.
Oh et, sans vouloir vous offenser,... leur prestation était vraiment nulle.
Не обижайтесь, но полиция Майами арестовывала его 12 раз и отпускала.
Vous vexez pas, mais vous l'avez coffré 1 2 fois sans suite.
Ошибка молодости. Не обижайтесь.
Erreur de jeunesse.
Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. Моя мать подает ужин в шесть, так что я, пожалуй...
Sans offences et autres politesses, mais comme je suis pas doué pour psychanaliser vos doutes paralysants à propos de mon film.
И - не обижайтесь - если бы она хотела, я бы и понятия о вас не имел.
Ne vous vexez pas, mais votre nom ne m'aurait rien dit.
Не обижайтесь, пожалуйста, если я скажу, что я по вам не скучала.
Pardon, mais ce n'est pas réciproque.
Не обижайтесь, пожалуйста, если я скажу, что я по вам не скучала.
Ne m'en veuillez pas si ce n'est pas réciproque.
Не обижайтесь.
C'est pas une critique.
Послушайте, не обижайтесь, но я нуждаюсь в достижениях цивилизации. Особенно в электронной почте и снегоходах.
Sans vous vexer, j'ai besoin de technologie, e-mails et autoneiges.
И не обижайтесь.
Ne faites pas la tête.
Не обижайтесь, малышка.
Ne le prenez pas pour vous, ma petite.
Только не обижайтесь.
Le cinéma est bon pour les masses...
- Не обижайтесь на меня.
Vous me détestez.
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103