Не обманывай себя перевод на французский
117 параллельный перевод
Не обманывай себя. Он же тебя и надурил...
Avoue qu'il a failli t'avoir...
Не обманывай себя.
Souris.
Не обманывай себя, я еще знаю как это делается.
T'en fais pas, j'ai pas dit mon dernier mot.
Парень, не обманывай себя.
Te fais pas d'illusions.
Не обманывай себя.
Rends-toi à l'évidence.
Не обманывай себя.
Ne vous abusez pas vous-même.
- Ах, Сюзан, не обманывай себя, он киллер.
Ne te leurre pas, c'est un requin!
Не обманывай себя.
Ne sois pas amoureuse de moi.
Не обманывай себя, Бен.
Ne vous faites pas d'illusions, Ben.
Не обманывай себя. Ничего более личного не бывает.
Au contraire, on ne saurait être plus visé.
Не обманывай себя!
Ne te méprends pas!
Не обманывай себя. Программа Галахера, менялась чаще, чем твой приятель за последние два века.
Jerry Lewis s'est renouvelé plus souvent en 20 ans que lui en 200 ans. - ll fait toujours le même numéro?
Не обманывай себя. Так оно и есть.
C'est tellement dur!
- Рэй! Не обманывай себя!
Ce sont pas des médicaments.
Не обманывай себя, детка. То, что ты сделала, было подлее, чем все, что я сделал за всю свою жизнь.
Reviens sur terre, tu as été plus basse que je ne l'aie jamais été.
И не обманывай себя.
Vous faites pas d'illusions, Ian.
Никто и не заметит... - Не обманывай себя!
- Ils ne s'en rendront même pas compte.
О, не обманывай себя.
Oh, ne t'y trompe pas.
Не обманывай себя.
Te fais pas d'illusion.
- Не обманывай себя.
- Ne te voile pas la face.
Но не обманывай себя, Карли.
Mais ne te fais pas d'illusions, carley.
Не обманывай себя.
Ne te fais pas d'illusions.
Не обманывай себя.
- Ne vous racontez pas d'histoires.
И не обманывай себя - он точно заведёт фифочку.
Ne te fais aucune illusion. Il choisira une potiche.
Не обманывай себя, дедуля!
Ne fais pas semblant de faire le gamin, grand-père!
- Не обманывай себя, милая. Любить Майкла, все равно, что вести позиционную войну.
Aimer Michael est toujours une guerre de tranchées.
Просто не обманывай себя.
- Ne sois pas dupe.
Не обманывай себя, дружище. Быть отцом-одиночкой - это круто.
Détrompe-toi, c'est génial d'être un père célibataire.
Но не обманывай себя. Тебе просто повезло там.
Attention, c'est un coup de bol.
Не обманывайте себя.
- Forcement.
Не обманывайте себя. Они думают, что все в порядке.
T'inquiètes pas, ils pensent.
Но не обманывайте себя.
Mais ne vous faites pas d'illusions.
Не обманывайте себя!
Arrêtez de vous mystifier!
Не обманывай себя.
On n'est pas encore morts.
Только не обманывайте себя, что никакого риска нет.
Et n'allons pas nous imaginer qu'il n'y a pas de risques.
- Ты хоть самого себя не обманывай.
Tes illusions, toujours!
Забудь меня и не обманывай больше себя.
"Oublie-moi. " Arrête de te mentir.
Не обманывайте себя. Это задание кончится кровопролитием.
Cette mission finira dans un bain de sang.
Не обманывайте себя. Вы сообщник.
Dites-vous bien que vous êtes complice
Так что не обманывайте себя, ребята.
Je sais que la période faste est à peu près terminée... mais ne vous faites pas d'illusions.
Не обманывайте себя.
Ne vous y trompez pas.
Только не обманывайте себя, что это может как-то вернуть её.
Mais ne croyez pas que cela va la ramener.
Март 1920 Меч, который обернется против наших врагов. Но не обманывайте себя.
Avec vos talents d'hôtesse incomparables, peut-être accepteriez-vous de l'aider à lever des fonds?
Не обманывайте себя.
Ne vous faites pas d'illusions.
Не обманывай себя.
Ne soyez pas dupe.
Не обманывайте себя, кофеин - серьезный наркотик.
Ne vous voilez pas la face, la caféine, c'est une vraie drogue.
Не обманывай себя
Ne te raconte pas d'histoires.
Не обманывайся. Я хочу снять это с себя.
Je veux soulager ma conscience.
Не обманывайте себя, адмирал.
Prenez ça, putains de toasters!
Ты меня лучше не обманывай, окей, потому что чувствую я себя и так хреново.
J'espère que tu es sérieuse, car je me sens vraiment mal.
Не обманывай самого себя.
N'écoute pas ce qu'on dit.
не обманывай меня 35
не обманывай 16
не обманывайте себя 32
не обманывайся 21
себя 270
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обязан 22
не обманывай 16
не обманывайте себя 32
не обманывайся 21
себя 270
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обольщайся 77
не обо мне 23
не обижайтесь 236
не обожгись 16
не обращайте внимания 347
не обсуждается 79
не обращайте внимание 26