Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не просто

Не просто перевод на французский

64,897 параллельный перевод
Уриэль не просто умер.
- Uriel n'est pas seulement mort.
- Это песня не просто о любви с первого взгляда.
Filme-la. La chanson n'est pas juste à propos d'un coup de foudre.
Значит мне просто не повезло?
J'ai juste pas eu de chance?
Совсем не просто быть хорошим отцом.
Les bons pères ne sont pas facile à trouver.
Но я не позвонил тебе не просто так.
Mais j'avais une bonne raison.
Его следует лишить лицензии, а не просто дать по рукам.
Il mérite la radiation, pas une tape sur les doigts. Non, Howard.
Просто... Я не знаю никакого...
Je ne connais aucun gamin...
Затем я просто, я пошла в тренажёрный зал, я не могла даже тренироваться, потому что у меня было на руках раздражение.
Ensuite, je suis juste allée au sport, je ne pouvais même pas m'entraîner parce que j'avais mal au bras.
Просто... делай, как я, и не высовывайся, пока не скажу, лады?
Suis-moi et ne dis rien avant que je te le dise, ok?
Так что, я просто... Не буду сопротивляться.
Donc, je... ne vais pas résister.
Тогда почему ты просто не спросила его про ZX3?
Alors pourquoi ne pas avoir juste demandé le ZX3?
- Нет! Я просто уже не знаю, что с тобой делать.
C'est comme si je ne savais plus quoi faire de toi.
Просто Куки там быть не может.
Parce que, si c'est le cas, Cookie ne peut y rester.
Такие деньги не даются просто так.
Cet argent ne viendra pas facilement.
- Я просто хотел вести бизнес, не вовлекая тебя в таком состоянии, пап, вот и все.
Je me chargeais du business pour que tu n'ai pas à être impliqué là dedans vu tes conditions, C'est tout.
почему не... не так-то просто.
- On a essayé. Retirer un enfant à ses parents, même si c'est des personnes horribles... c'est pas facile.
Ну, это ничего не доказывает, это просто повышает вероятность того, что напавший живёт неподалёку.
Rien du tout. Mais ça renforce la probabilité que son agresseur est du coin.
Ты просто подлизываешься. Не-а, я уже.
Pas du tout, je le pense.
Очень долго я просто не могла.
Je l'ai pas toujours fait.
Он пришел, чтобы дать добровольные свидетельские показания по поводу расследования, и мы просто хотим подтвердить некоторые детали, если Вы не против.
Il est venu témoigner volontairement pour une enquête aujourd'hui, et nous voudrions corroborer certains détails, d'accord?
Я просто хочу узнать, все ли с ней хорошо?
- Je veux juste savoir si elle va bien?
Не знаю, я подумал, что мы можем просто посидеть.
Je me disais qu'on pourrait en discuter.
Я просто думаю, что Кэт не нужно знать об этом.
Je crois que Cath n'a pas besoin de le savoir.
Просто все детали того, что с ней случилось.
Les... détails de ce qui lui est arrivé.
Просто будьте с ней помягче.
Soyez gentil avec elle.
Сейчас все парни меня травят, и я просто не могу оставаться тут.
Tous les mecs me harcèlent, je peux pas rester ici.
Но это просто больней. Не знаю.
Je ne sais pas.
Не шпионил, дружище, просто видел.
J'espionnais pas, j'ai vu...
Просто мне кажется, что я ни с чем не справляюсь.
J'ai juste l'impression de tout foirer.
Это не простой путь.
Ce n'est pas une ligne droite.
Если это хоть как-то утешит, я думаю, она просто сглупила, а не по умыслу.
Si ça peut vous consoler, elle est stupide, mais pas corrompue.
Просто постарайтесь, чтобы об этом никто не узнал, и сконцентрируйтесь на поиске нашего серийного преступника.
Assurez-vous que ça reste en interne. Concentrez-vous sur la recherche de notre criminel.
Нет, это не запрещено, просто странно... отправлять анонимный букет жертве изнасилования.
Ce n'est pas illégal, mais curieux... d'envoyer une carte non signée à une femme tout juste violée.
Я даже не осознавал, насколько это просто.
J'ignorais que c'était si facile.
Просто, прошу, только не сегодня.
Je vous en prie, ne me laissez pas mourir aujourd'hui.
Нет, не цепляюсь, и чтобы доказать это, я просто уйду.
Non, et je vais le prouver en te disant adieu.
Когда вы добрались туда и поняли, что это выше ваших сил, почему просто не вернулись домой?
Quand vous étiez là-bas et que vous avez réalisé que vous étiez complètement perdu, pourquoi vous n'avez pas fait demi-tour pour rentrer chez vous?
Не важно, просто не говори никому.
Bref, n'en parle à personne.
Я просто так это не оставлю.
Je ne laisserai pas passer.
Просто чтобы ты знала, это совсем не типичная рабочая неделя.
Je tenais à vous dire que ce n'était pas une semaine typique chez nous.
Ты не можешь просто так ее отпустить.
Explique-lui.
Просто... не ее.
Je ne sais pas, mais... Pas comme ça.
Я просто не могу доказать.
Mais impossible de le prouver.
Джимми этого просто не стоит.
Jimmy n'en vaut pas la peine.
Просто не надевайте полосатое.
Pas de rayures.
Не думайте. Просто говорите. Приготовились.
Ne réfléchissez pas, balancez le texte.
- Мистер Гудман, сама идея снять больше роликов мне нравится. Но я просто не могу. Моя жена и против этой возражала.
- M. Goodman... j'adore l'idée d'en faire d'autres, mais ma femme était déjà contre celle-ci...
Иногда я просто ушам своим не верила.
Parfois, je n'y croyais pas.
- Дело не в этом. Просто это слишком дорого.
- Non, on trouve que c'est trop cher payé...
- Да, мы уже поняли. Но вы нас просто не убедили.
- On a compris, c'est juste qu'on n'est pas...
И если кто-то и попытается подать на меня в суд, чему не бывать, мы просто... восстановим действие страховочки.
Si quelqu'un m'attaque, ce qui n'arrivera pas, dans ce cas, on refait marcher l'assurance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]