Не считай перевод на французский
287 параллельный перевод
но я так не думаю не считайте меня подлецом, кусающим руку что меня же кормила я дважды пытался уйти из жизни Конни навсегда и каждый раз что то возвращало меня обратно
Je ne pense pas. Si vous pensez que c'est ingrat, voici mon souci. Je suis sorti de la vie de Connie plusieurs fois et chaque fois, quelque chose m'y a ramené.
Только не считайте меня сумасшедшим.
Vous me prenez pour un fou? Comme neige.
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
Je ne veux pas paraître impolie mais... Pouvons-nous utiliser deux produits chimiques actifs? Ainsi le rouge deviendrait bleu de lui-même et nous pourrions passer à autre chose.
Не считай за легкомыслие порыв мой страстный, Что ночи мрак тебе открыл.
Et ne prends pas pour frivolitè une faiblesse... que la nuit m'a permis de t'avouer.
Меня не считай.
Ne me compte pas.
Ничего не считай собой разумеющимся.
Il ne faut pas s'y fier.
Не считай свои чаевые на людях... и выясни все, что сможешь об этом парнишке.
- Pardon. Et trouvez des renseignements sur ce jeune homme.
Не считайте чем-то необычным, что после этого стали поступать угрозы о расправе. Извините, что?
Et comme toujours dans ces cas-là il y a eu des menaces de mort
Не считай себя суперменом, перестав ночевать в каморке!
Tu couches pas chez toi, d'accord, mais faut pas te croire arrivé.
Не считай себя плохим, Джон.
T'inquiète.
Не считай, не считай - меня это угнетает.
- Il ne t'avait jamais rien dit?
Эй, не считай своих цыпочек, ублюдок.
Hé, ne crie pas victoire trop vite, vieux.
Если я не вернусь,.. ... считай, что ты прощена за Собинского.
Si je ne revenais pas... je te pardonne, pour Sobinski.
Если ты не выполнишь эту работу, считай прокляли тебя.
Si tu ne termines pas ce boulot, c'est toi qui auras la poisse.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Je n'ai pas compris. Parlez plus lentement.
Считайте, что показания не изменились.
STEVEN : Là, tenez bien cet indicateur. - Je pense pouvoir réparer ça.
Считайте, что вы не работаете.
Le pouvoir, c'est de les baiser toutes!
Считай, что ты больше не связан этим обещанием.
Va falloir qu'elle te revienne, la parole. Vite.
Не обращайте внимания, считайте, что нас здесь нет.
Ben si, vous etes la.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Un emploi garanti.
Считай, что ты ничего не должна мне. Я не могу позволить тебе умереть, пока мы не сойдемся.
- Te sens pas redevable, c'est juste que tu peux pas mourir, avant que je te règle ton compte.
Не важно, считайте, что Вам повезло.
Allez, ça va pour cette fois.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Comme tu as échoué à faire partager par ton cher époux cet état démentiel que tu appelles l'émancipation, autant dire qu'il s'est carapaté à temps.
Никто не виноват, но если хочешь, считай меня виноватой.
Personne n'est bon ou mauvais. Mais si tu veux, je serai la méchante.
Когда видишь молнию, считай до тех пор, пока не услышишь гром.
Quand tu vois un éclair... tu comptes jusqu'à ce que tu entendes l'orage.
Почему ты разгуливаешь по этим улицам, надушившись соблазнительными духами, предаваясь тайному разгулу не с одним, а с двумя мужчинами. Считайте, дамы и господа. Два хиропракта.
Marchant dans les rues... avec ce parfum de séduction... engagée dans des actes sexuels furtifs... avec non pas un, mais deux... comptez-les mesdames et messieurs... deux chiropracteurs!
Говорят, если не помнишь, как заночевала, значит, считай, дошла до ручки.
Il paraît qu'on touche le fond quand on se souvient plus de la veille!
Тротман, считайте, что этого разговора не было.
Trautman, j'oublierai cette conversation.
А если ты нальешь этой штуки в бутылку "Олд Грэнддэд",... то ты, считай, почти и не обманешь...
Glisser ça dans un flacon de Wild Turkey, c'est même pas un péché.
Считай, что я не спрашивал.
Ah, bien sûr, je vois comment.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Considérez notre mariage comme annulé.
Считай пока не остановиться фургон.
- Jusqu'à ce qu'on s'arrête.
Считайте, что он уже ваш. Вам не придется отдавать его кому-нибудь другому?
Vous n'allez pas le refiler à quelqu'un d'autre?
"что убил 12 человек, не счита € индейцев".
"sans compter les Indiens et les Chinois."
- ќ да, примерно так же... когда мы были обручены, не счита € что ты не только рук от мен € не мог оторвать.
Comme à nos fiançailles, sauf que ce n'était pas que tes mains.
≈ сли ты упал и сломал ногу, считай, что ты уже умер. " ебе никто не поможет.
Si tu tombes, tu te fais mal, et personne te ramasse.
Считайте, что вы этого не видели.
Faites comme si vous n'aviez rien vu.
Отлично. Тогда считай про себя. Я не хочу это больше слышать.
Bien, mais comptez mentalement.
Если мир секретной службы - семья тогда считай нас дядей, о котором никто не говорит.
Si le monde de l'espionnage était une famille... nous serions l'oncle dont personne ne parle.
Предъявите его, говорю я... или, я не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Je dis, produisez-le... sinon, je n'hésite pas à le dire... rangez ça avec toute une série de promesses oubliées.
Предъявите его, говорю я, или, не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Produisez-le, sinon je n'hésite pas à le dire... rangez ça avec toute une série de promesses oubliées.
Считайте меня идиотом, если хотите, но это не расстройство.
C'est tout ce que vous voulez mais pas de l'aliénation.
Считайте это подпространственным переливанием. Только вместо человека, дающего кровь, тут сотни, может быть, тысячи доноров, одновременно передающих нейроэлектрическую энергию, тому, кто в ней нуждается.
Comme une transfusion, mais au lieu d'une personne qui donne son sang, des milliers de donneurs transmettent leur énergie neuroélectrique.
Ты, считай, покойник... но я за тобой в могилу не отправлюсь!
T'es mort! Je viens pas avec toi!
Считай меня твердолобым. Но игра ещё не закончена.
Je passe pour un chieur, mais techniquement... j'ai réussi.
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
Tu vas peut-être me prendre pour un charlot, mais c'est la zone, ici. Je vais pas passer tout le week-end assis sur un tronc d'arbre.
Мое следующее высказывание не несет правовых последствий но я собираюсь высказаться, и считайте, что я скажу это вам :
Ce que je vais dire n'a rien de juridique... mais je vais le dire malgré tout, haut et fort :
Запомни первое правило политики результат определяют не бюллетени а те, кто считает голоса. Вот и иди считай.
Rappelez-vous la 1ère règle en politique les bulletins ne font pas les résultats..... c'est le comptage qui les fait.
Гэвин, отвези это в суд, и считай, что ничего не случилось.
Ecoutez, Gavin, vous apportez ceci au tribunal... et, mon ami, la vie continue... comme si cela ne s'était jamais produit?
Считай, что меня здесь не было.
Ce qui a failli arriver.
- Я еще не поступила, только подала документы. Она так хороша, что считайте, дело в шляпе.
J'espère juste que GG sera aussi belle que Rory
считай 1046
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80