Не считая этого перевод на французский
29 параллельный перевод
Но, не считая этого, чувствую себя отлично.
Mais je suis optimiste.
Не считая этого, команда играла отлично.
Après, ça marchait fort, l'équipe.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
Il a mal à la tête, mais à part ça, ça va.
Не считая этого - отличный план.
Sinon, pas de problème.
Не считая этого место, конечно, просто великолепное.
À part ça, ouais, c'est superbe.
Не считая этого раза.
Sauf cette fois-là.
Но не считая этого, все отлично.
- Mais à part ça, ça va. - Bien.
Но и не считая этого, Вам нужно практически дать ей по носу в процессе.
Mais pour que cela compte, vous devez vous en prendre à Anna tant que vous y êtes.
Её риэлтерская контора отмечает, что она жалуется на комиссионные больше, чем им бы хотелось, но не считая этого, она чиста.
Son employeur dit qu'elle se plaint trop du montant de ses commissions, mais sinon, rien à signaler.
Кроме тех случаев, когда пьяная за рулем сшибаешь зеркала бокового обзора и разносчиков фалафели на Корнелия стрит, но не считая этого - ты классная.
À part quand tu conduit saoule avec les rétroviseures déréglés et le livreur de falafels sur la rue Cornelia, mais à part ca, tu assures grave.
Не считая этого.
Eh bien, non. C'est une de nos différences.
Ну, не считая этого, твой план побега был блестящим.
En dehors de ceci, votre stratagème d'évasion a fonctionné à merveille.
Да. Парализован, но не считая этого, все прекрасно, да.
Paralysé, mais sinon ça va, oui.
Я совершила серию убийств в Хаддерсфилде в 1999-2003 годах. Но, не считая этого...
J'ai commis une série de meurtres à Huddersfield entre 1999 et 2003.
Не считая этого, все довольно примитивно.
Autre que ça, assez banale.
Не считая этого... всё замечательно.
Mais à part ça,... génial.
- Да, не считая этого.
Oui, mais à part ça?
Не считая этого, план был идеален.
Jusque là, c'était un sans-faute.
Не считая этого, мы не сможем справится с этим дерьмом в одиночку.
Quoi qu'il en soit, on ne la laissera pas traverser cette épreuve seule.
То есть, боже, женское население этого города,.. ... не считая молоденьких студенток, должно быть, очень скудно.
La population féminine de cette ville, à part les petites nanas sexy de la fac, ça doit pas être folichon.
Послушай, Ричард, я просто хочу снова почувствовать себя красивой а пластика - единственный способ этого добиться, не считая, конечно, дурацких диет и тренажеров.
Ecoute, Richard, je veux me sentir mieux dans ma peau et le seul truc auquel je pense pour ça, à cours de régimes et d'exercices, c'est la chirurgie.
Пятеро парней из этого списка были там, не считая нас.
Cinq des types de cette liste étaient là, sans compter nous.
нет все превосходно, не считая этого
A part ça tout va super bien.
Не считая всего этого, я абсолютно ничего не знаю.
A part ça, Je suis complètement dans le noir.
Красный Джон - единственный, не считая нас, кто знает настоящий список подозреваемых, так что он - единственный, у кого нет мотива делать этого.
John le Rouge est la seule personne en dehors de nous qui connaisse la vraie liste, donc il est le seul a ne pas avoir de raison de le faire.
И вообще-то я очень жду этого, конечно, не считая заниженных джинсов и обрезанных топов.
Et je suis en réalité impatiente de ça, sauf des jeans taille basse et des mini-hauts.
Во всем, не считая титула, хотя он и не признает этого.
En tout, sauf qu'il le nie.
После этого, я никогда не увижу её не считая её звонков по скайпу с Нептуна, где она живёт в биокуполе, который изобрела.
Après ça, Je ne la reverrai plus jamais à moins qu'elle nous Skype de Neptune là où elle habitera dans un biodôme qu'elle aura inventé. Génial! Ça veut dire qu'on passera Noël sur Neptune!
Не считая того, как ты относишься ко мне, я столько всего сделал для этого места.
Indépendamment de ce que tu ressens pour moi, Je fais un sacré bon travail pour faire tourner le restaurant.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16