Не считая меня перевод на французский
52 параллельный перевод
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
L'équipage - sauf moi, le capitaine, un barreur, un mousse et cinq marins.
– Не считая меня.
- Je ne m'inclus pas.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
A part moi, tout l'équipage s'est téléporté sur la planète.
- Не считая меня.
- Sauf pour moi.
Не считая меня.
{ \ pos ( 192,220 ) }... À part moi.
Ты хотел сказать, что в пении вся твоя жизнь, не считая меня?
Ce que tu voulais dire c'est que { \ pos ( 192,220 ) } le chant est toute ta vie à part moi.
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме.
J'aimerai faire un toast au jus d'orange au couple le plus mignon que j'ai jamais vu- - excepté Bubba et moi en prison.
И я знаю, что обещала прожить с тобой всю жизнь в Нью-Йорке, но дело в том, не считая меня, это место с дурацкими парадами, жаренной едой и комарами... это место... оно... мне здесь хорошо.
Et je t'ai promis une vie à New York, mais malgré moi, cet endroit, avec ses parades stupides, sa nourriture frite, et ses moustiques... cet endroit, c'est... là qu'est ma place.
Не считая меня, ты не разбираешься в женщинах. Не суди её так строго.
Je l'ai déjà dit une fois mais je vais le redire encore... excepté moi, je ne comprends pas tes goûts chez les femmes.
Итак, есть только один человек, не считая меня, кто имеет доступ к продуктам питания.
Maintenant il n'y a qu'une personne, à part moi, qui a accès à la nourriture.
А она, не считая меня, совершенно одна.
Mais elle, à part moi, elle est toute seule.
И, не считая меня, это ямайцы, сальвадорцы и китайцы.
À part moi, tous sont jamaïcains, salvadoriens ou chinois.
Только ты, не считая меня, знаешь о Нелюдях, которых мы проверяли.
Tu es la seule autre personne au courant des Inhumains qu'on a examinés.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Elle a quoi de plus que moi, à part l'argent?
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались. Теперь их пятьдесят!
Autrefois, j'avais pas de parents, sauf un ou deux qui me tournaient le dos.
Это заняло три минуты. Не считая полчаса, что заняло у оператора 911 чтобы меня понять.
Vous avez mis 3 mn, sans compter la demi-heure... que ça a pris à votre standardiste pour me comprendre.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Je ne sais pas pourquoi il les planquait. Peut-être à cause d'une photo... de sa femme, nue, qui me donne à penser que leur relation n'était pas aussi terminée qu'ils le prétendaient.
Не считая Синклера, у меня самый большой личный опыт по этому поводу.
A part Sinclair, c'est moi qui ai le plus d'expérience là-dedans.
Полная игровая система, которая обошлась в 38 миллионов. Не считая расходов на маркетинг. Моя собственная игра оказалась запертой от меня.
un systeme de jeu complètement nouveau qui a coûté 38 millions en développement, sans compter le coût des pré-versions le coût du marketting, et je suis bloquée à l'extèrieur de mon propre jeu.
Назови причину. Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать. Это не правда, и ты знаешь это.
Non, j'ai réfléchi, et le problème du cinéma, c'est qu'on n'arrête jamais de se demander si on a assez de talent pour assurer.
- Не считая меня.
- Je me renseigne.
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
J'ai donc tout cédé à Sébastian. J'ai gardé juste assez d'argent au cas où ça irait mal.
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Si cela peut vous consoler, j'en ai, en dehors de ma classe avancée, peut-être une demi-douzaine qui savent lire au niveau de leur classe.
Не считая тех парней, которые хотят меня убить.
A part ces types qui essayaient de nous tuer.
Ну не считая, какой нибудь национальной срочности я думаю, у меня есть шанс.
Si la sécurité de l'État n'entre pas en jeu, j'ai mes chances.
Не считая меня.
Un grand peintre.
'Что будет, если я не смогу решить эту загадку? ''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"Et si je ne peux résoudre l'énigme?" "Vous me devrez juste un baiser."
Почему ты меня спрашиваешь? Не считая редких парадов, геи редко соприкасаются с лесбиянками в природе.
En dehors de la gay pride, les pédés côtoient peu de lesbiennes.
И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
Je préfère une grosse gueule d'abruti, merci.
Не считая онемевших нервных окончаний, врачи меня неплохо подлатали.
A part pour quelques terminaisons nerveuses, ils m'avaient bien réparé.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают.
Je me suis fait virer de l'armée, pas à cause des pneus volés, mais parce que j'avais déjà du mal à obéir à un Blanc.
Леди Свободу. Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
Lady Liberty sur le trottoir d'un fiscaliste bas de gamme et... le pire de mes rôles...
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным? Не... ненадёжным.
Qu'est-ce que j'ai pu faire pour avoir l'air peu fiable?
Послушайте, миссис Колавита. У меня никогда не было пятерки в табеле, не считая физкультуры, никогда.
Mme Colavita, j'ai jamais eu de A sur un bulletin, à part en sport.
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня.
C'était une femme bien, à part le fait qu'elle ne m'aimait pas.
Не считая тот факт, что мой лучший друг пытался убить меня?
En dehors du fait que ma meilleure amie a essayé de me tuer?
Не считая того, что отец моего ребенка меня обманывает, я в полном порядке.
Mis à part la découverte que le père de mon enfant me trompe, ça va super.
Я себе выдумала такое "счастливое" детство, считая, что хотя собственная мать меня бросила и, похоже, не любила, зато Антония любила.
J'ai grandi heureuse en pensant que même si ma mère m'avait laissée et qu'elle ne m'aimait pas, Antonia, elle, oui.
Не считая агента, который предупредил меня - нет.
À part l'agent qui m'a alerté, non.
Он очень хорошо ко мне относился, не считая последнего, когда запер меня под землёй.
Il m'a très bien traitée, jusqu'à la fin, jusqu'à ce trou.
Не стоит принижать меня, считая... плодом своей деятельности.
Vous ne pouvez pas me réduire à... un ensemble d'influences.
Простите, что? Слушайте, если бы я давал по доллару каждому бомжу, который сюда заходит, считая себя богом, меня бы тут не было.
Ecoutez, si on me donnait un dollar pour chaque minable qui entre ici en disant qu'il est Dieu, je ne serai pas là.
Мы сидели и говорили здесь несколько часов... и ты собираешься оскорбить меня, считая что я не знаю чем ты занимаешься на самом деле?
Cela fait des heures que nous parlons, et vous me feriez l'insulte de croire que j'ignore ce que vous faites vraiment?
Не считая, что меня чуть не расплющило, да.
A part que j'ai failli être aplati, ça va.
И не спрашивайте меня, чем он думал, считая это допустимым поступком.
Ne me demandez pas d'où il tient l'idée que ce serait acceptable.
Нет, ничего. Ну, не считая поцелуя на прощанье, Который определенно был НБ для-Уэльса, если ты меня понимаешь.
Enfin, sauf un baiser d'adieu qui était tout sauf Gallois, si vous voyez ce que je veux dire.
И все, чего я с тех пор добился, не считая амбиций, денег и тщеславия, нужно было для того, чтобы купить вам свободу... от меня.
Tout ce que j'ai accompli depuis, sous l'ambition, l'argent, la vanité, c'était pour vous acheter votre évasion... de moi.
Не считая того, что в прошлом у меня было полно мужиков, которые мне врали.
Mise à part mon passé compliqué plein d'hommes qui m'ont menti.
Не считая того, что я пойду с твоим братом, с которым у меня нет родственных связей.
Uh, à part que je sortirais avec ton frère, avec qui je n'ai aucun lien de parenté.
Но, опять же, Лорелай - единственная мать, которая у меня была, не считая няни Соледад, поэтому мы сделаем вам скидку.
Cher. Mais Lorelai est la seule mère que j'ai connue, avec ma nounou Soledad, alors je vous fait une belle ristourne.
Не считая случая, когда ты стреляла в меня.
Sauf quand vous m'avez tiré dessus.
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40