Считай перевод на французский
2,249 параллельный перевод
Да, а вот Том Круз ростом 1.70, но считайте, что вам повезло.
Tom Cruise mesure 1m70. Mais vous avez sûrement raison.
Считай, что я - ангел-хранитель Эммы.
On peut dire que je suis l'ange gardien d'Emma.
Считай до 100.
Compte jusqu'à 100.
Считай это жестом доброй воли.
Considérez ça comme une démonstration de votre bonne foi.
Так что считай, что ты был посвящен в братство болванов и подхалимов.
Donc considère toi comme initié dans la confrérie de la connerie et des bobards.
Считай это последней остановкой на Train Wreck Express вмешательства.
Bon, considère ça comme le dernier arrêt du train qui mène à la débâcle... Une intervention.
Считай это нашей квартирой.
Pense à ça comme notre appartement.
Давай, считай, ты - членоголовый
Allez, ah je déteste les maths.
Считай, что тебя восстановили.
Considérez-vous comme réintégré.
Считай, что это улажено.
Considère ça comme géré.
Считайте, что это подарок.
C'est pour moi...
Считай, что это девичник.
Ce sera une soirée entre filles.
Только не считай меня теперь каким-то замечательным парнем.
Commence pas à te dire que je suis génial.
Считай, что я все уладил.
Considère que c'est réglé.
Считайте, что сами помогли.
A votre service.
Ну, не считай, что это такое уж большое дело.
Bien, tu n'as pas à faire une si grosse affaire de ça.
Считайте, что все сделано.
C'est comme si c'était fait.
Считай это обычным безусловным рефлексом.
Penses-y comme une sorte de réponse conditionnée, tu vois?
Считай, что это тренировочное рождество.
Considère ça comme un entraînement.
Считай, что это мой вклад.
Voyez ça comme ma contribution.
Считайте это разумной предосторожностью с моей стороны.
Elle tombera, tout comme vos larmes.
Нет оснований полагать, что что-то случится. Милорд, если мы ничего не сделаем, считайте, что Гвен уже нет. Мерлин?
Rien ne nous dit qu'il y aura un hic. vous avez déjà perdu Gwen. il faut de la magie?
Считай это просто демонстрацией.
Voyez cela comme une démonstration.
Считайте это подарком на Рождество от нас троих...
Considère le comme un cadeau de noël en avance de notre part à tous les trois...
Считайте это 1-м взносом.
Mettez ça dans sa tirelire.
Считай, что это отцовское чутьё.
Mon intuition de père.
Не считай, что отблагодарил меня как следует.
Tu ne penses pas que tu devrais me remercier correctement.
Считай, что тебе повезло.
C'aurait pu être bien pire
Считай, что это напоминание. Я твоя жена, Альма Ревиль.
Alors, souviens toi bien que Je suis ta femme, Alma Reville.
Серьезно, считайте помедленней, Линг.
Surtout, n'hésite pas à compter plus lentement, Ling.
Считайте, что вам очень повезло, миссис Рид.
Et du reste, je vous rappelle que vous avez eu de la chance, Mme Reid.
Если сломаешь, считай, что купил.
Cassé, payé.
Считай её благодарностью за спасение Тайп Икс.
Tenez, je vous la prête pour avoir sauvé Type X.
Считай, что я твой телохранитель.
Considère-moi comme ton garde du corps.
Считай меня старомодным, но после помолвки такие развлечения недопустимы.
Je suis vieux-jeu... mais je pensais qu'être fiancé... te dispensait de ces conneries.
Считай, что я твой старший брат, который женится на твоей маме. Нет, подожди.
Tu peux me voir comme un grand frère qui va épouser ta mère.
Считай - медовый месяц.
Ça te fera une lune de miel.
Считай, что это уже сделано, мой друг.
Considérez cela comme déjà fait, mon seigneur.
... считайте это прощальным даром.
Considère ça, comme un cadeau d'adieu.
- Считай это предупреждением.
- Allons, considérons ça juste comme un avertissement.
Если перед поцелуем или свиданием... В общем, испугаешься - считай до трех и действуй.
Quand tu veux embrasser une fille ou l'inviter à sortir, dès qu'un truc te fait peur, tu comptes jusqu'à trois et tu le fais.
У этих нет сетки, так что считай что ты без белья.
Il est pas doublé, c'est comme si tu étais nu.
Считай, что ты впечатлен. И шокирован.
Voilà de quoi t'impressionner et te dégoûter.
Считай, ты не жил, пока не повалялся в грязи!
Mon vieux, t'as pas vécu avant d'avoir pris un bain de terre.
Считайте меня странным.
Je dois vous paraître étrange.
Да. Кранты тому мосту, считай.
Y a plus de pont.
Считайте, что вам повезло.
Estimez-vous heureux.
- Ну, считайте, что вам повезло.
Vous l'avez échappé belle.
А ты считай это пожертвованием от встревоженного прихожанина, который хотел бы переключить внимание твоего брата с меня и моих дел.
Voyez ça comme la donation d'un paroissien quoi aimerait voir votre frère regarder autre chose que moi et les miens.
Считай, что это аванс.
Considère ça comme une avance.
Считайте это вложением.
- Vois ça comme un investissement.
считайте 457
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считает 225
считаем 39
считали 27
считаю 393
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считает 225
считаем 39
считали 27
считаю 393
считая 99
считал 74
считаете 219
считаешь 542
считалось 65
считала 31
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считал 74
считаете 219
считаешь 542
считалось 65
считала 31
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17