Неужели вы думаете перевод на французский
109 параллельный перевод
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
Même si je mens, puis-je abandonner Mélanie?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
"Croyez-vous que je la mettrai dans le noir... alors qu'elle en a peur?"
Неужели вы думаете, что его адвокат позволит признать себя виновным?
Son avocat n'est pas bête et va le faire nier.
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
Je n'ai pas tué Sally.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Difficile de croire qu'une femme amoureuse n'a pas essayé de revoir son amant!
Неужели Вы думаете, что после вчерашней ночи я смогу когда-нибудь...
Après hier soir, je ne pourrai jamais.
- Зачем? Неужели вы думаете, что это я легкомысленная?
Vous trouvez que je suis crédule?
Неужели вы думаете, Подтелков, что за вами, за недоучкой и безграмотным казаком, пойдет Дон?
Croyez-vous vraiment, Podtiolkov, que les cosaques vont vous suivre, un quidam quasiment analphabète?
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу?
Je sais que je ne vous demande pas une chose facile.
Неужели вы думаете, что мы повернём вспять, когда почти достигли цели?
On travaille pour le château d'Ôsaka. On fuira pas!
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Mes chers enfants ne doutez-pas que je serais le premier à réagir si je pensais avoir une chance de retrouver votre père ou n'importe qui vivant?
Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили? !
Vous ne croyez pas qu'on a tué votre tante!
Неужели вы думаете, что такой, как Грантби, поступит по совести?
Vous comptez sur l'honnêteté de Grantby?
Неужели вы думаете, что я не пыталась
Vous ne croyez pas que j'ai essayé?
Неужели вы думаете, что убив меня, вы вернете свои яблоки?
Me tuer ne ramènera pas vos pommes.
Неужели вы думаете, что все это сойдет вам с рук?
Tu n'espères tout de même pas t'en sortir avec ça?
Неужели вы думаете, что я подписала его только ради удовольствия?
Pensez-vous que j'aurais signé pour le plaisir seulement?
Неужели вы думаете, что я из-за денег занимаюсь этим омоложением?
Deux fois condamné. Un alcoolique!
Неужели вы думаете, что я мог быть здесь один? Я так не думаю.
Vous pensez vraiment que je serai là tout seul.
Неужели вы думаете, что я приму предложение мужчины, который разрушил счастье моей горячо любимой сестры?
Comment pourrai-je accepter l'homme qui a ruiné le bonheur d'une soeur très aimée?
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Si vous croyez que je fais le bien tout en pactisant avec Satan... alors, je déclare ne pas croire aux sorcières.
Верно, но неужели вы думаете, будто мы стали бы тратить столько времени на что-то, того не стоящее?
Mais si ça ne valait pas la peine, y consacrerions-nous tant de temps?
Неужели вы думаете, что другие миры Федерации будут спокойно сидеть и позволят их президенту быть смещённым военным диктатором?
Croyez-vous que le reste de la Fédération tolérera que son président soit remplacé par une dictature militaire?
Неужели вы думаете, что мы можем принять ваши слова на веру?
Et vous nous dites que nous devrions simplement vous croire... par un acte de foi?
- Это смешно. Неужели вы думаете, что мы...
C'est ridicule.
Неужели вы думаете, что кто-то воспримет вас серьезно?
Qui peut prendre ça au sérieux?
" Дорогие неудачники, неужели вы думаете, что я спрятала бы подарки под диван?
" Pauvres nuls, je cacherais des cadeaux sous le divan?
Полковник, неужели вы думаете, что я дал бы вам оружие, которым меня можно убить?
Vous pensiez que cette arme aurait un effet sur moi?
Неужели вы думаете, что у людей и ТокРа есть шанс победить Гоаулдов?
Vous croyez que les humains et tok, ras pourraient renverser les Goa, ulds?
Неужели вы думаете, что если вы устраните генерала Аидида... мы сложим оружие... и примем американскую демократию?
Tu crois qu'éliminer le Gal Aidid nous fera déposer les armes et adopter la démocratie américaine?
Магистр Йода... неужели вы думаете, что дело дойдет до войны?
Maître Yoda... croyez-vous qu'il y aura la guerre?
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни?
Vous pensiez vraiment que j'allais foutre en l'air 483 jours de sobriété pour rien?
Неужели вы думаете, что спасетесь?
Vous ne croyez pas que vous vous échapperez?
Неужели вы думаете, что туда пустят наших девушек?
Vous croyez qu'ils laisseront jouer nos filles?
Неужели вы думаете, я бы позволил кому-то конфисковать мою машину?
Vous croyez vraiment qu'on peut saisir ma voiture?
Меня ищет весь Королевский флот. Неужели вы думаете, что они его не заметят?
Toute la flotte royale me recherche, et il n'y a aucun risque qu'il leur échappe.
- Неужели вы думаете, что это было непорочное зачатие?
Mon enfanta un père. Vous pensiez â une immaculée conception?
Неужели вы думаете, что мои люди помогут доставить себя в плен?
Mes hommes ne sont pas pressés de finir dans un camp.
Неужели вы думаете, что после всего, что я услышал, я буду рекомендовать зачислить вас?
Après la façon dont vous vous êtes comporté, croyez-vous que je vous recommanderais pour une admission?
Капитан, неужели Вы думаете, что он сейчас с девушкой, которую обманул?
Capitaine, vous pensez vraiment qu'il serait avec la fille qu'il a escroqué?
Неужели Вы думаете, что нам важно, каких политических взглядов Вы придерживаетесь?
- Est-ce bien important, vos opinions politiques? - Ce que veut dire mon mari...
" неужели вы думаете, что эта ваша жалка € стена не рассыплетс €, как куча сухих листьев, перед лицом...?
Croyez-vous que votre mur ridicule tiendra au lieu de s'effondrer, tel un tas de feuilles sèches...
Неужели вы думаете, что меня остановит пара пуль 9 калибра?
Pourquoi ces choses de 9 millimètres me ralentiraient?
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vous ne pensez quand même pas qu'elle est vivante, aux mains des indigènes!
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vous doutez encore de notre existence? Vous imaginez être seuls dans l'univers? Comment peut-on être aussi stupide?
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть?
Vous croyez vraiment qu'ils vont être punis?
Да ладно вам, неужели вы до сих пор думаете, что он виноват?
Oh, allons, vous ne pensez quand même pas qu'il est toujours coupable?
Если вы думаете, что это - самое важное из моих дел, то ошибаетесь. Неужели вы это так оставите?
Vous croyez que je ne suis pas appelé sur d'autres fronts?
Скажите мне, сэр, неужели Вы и впрямь думаете, что Ван Бюрену есть дело до одиннадцатилетней девочки с диадемой?
Dites-moi, croyez-vous un instant que Van Buren s'intéresse aux caprices d'une fille de onze ans qui porte une tiare?
Неужели, вы думаете, мы такие тупые?
Vous nous prenez pour des idiots?
И о чем я только думала, когда выходила за него? Вы думаете, неужели ни кого ни оказалось рядом, кто смог бы вернуть меня на землю и показать дорогу к храму?
Qu'est ce qui m'a pris de l'épouser, pourquoi est ce qu'un ami ne m'a pas plaqué au sol, pendant que je m'avançais vers l'autel?
неужели вы 24
неужели вы не видите 52
неужели вы думали 19
неужели вы не понимаете 94
вы думаете 4411
вы думаете о том же 16
думаете 5516
думаете ли вы 28
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели вы не видите 52
неужели вы думали 19
неужели вы не понимаете 94
вы думаете 4411
вы думаете о том же 16
думаете 5516
думаете ли вы 28
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели ты не видишь 96
неужели все так плохо 16
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели непонятно 22
неужели я 21
неужели он 23
неужели ты не понимаешь 207
неужели это 38
неужели не понятно 19
неужели все так плохо 16
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели непонятно 22
неужели я 21
неужели он 23
неужели ты не понимаешь 207
неужели это 38
неужели не понятно 19