Неужели правда перевод на французский
194 параллельный перевод
Неужели правда она на меня похожа.
Voyons cette ressemblance.
Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово.
Se peut-il vraiment que désormais la vie cesse d'être un jeu, que repose sur moi la responsabilité de mes actes, de mes paroles...
Неужели правда?
C'est vrai?
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vous ne pensez quand même pas qu'elle est vivante, aux mains des indigènes!
Неужели это правда?
Est-ce possible?
Неужели ты и правда так думаешь?
Oh, vous ne pensez pas vraiment ça.
Неужели это правда?
C'est bien ça?
- Неужели это правда?
- Vraiment? - Oui!
О, Билл, неужели ты правда этого хочешь.
Et je sais que tu en as besoin.
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Est-il possible que je devienne l'épouse de cet homme étrange, distingué, intelligent que mon père admire?
Неужели правда, что теперь уже нельзя шутить жизнью, теперь уж я большая, теперь уж лежит на мне ответственность за всякое слово?
Se peut-il que la vie ne soit plus un jeu?
Неужели тебе правда платят 50 долларов, когда ты идешь в дамскую комнату?
On vous donne vraiment 50 dollars pour les toilettes?
Неужели, правда?
Ah, bon?
- Неужели это вас и правда злит?
- Cela vous met-il en colère?
Неужели ты и правда собралась убежать с ним?
Et s'ils me pendent?
Нет. Неужели это правда?
Non, est-ce que c'est vraiment?
Это правда, Фестер? Неужели это случилось?
Sincèrement Fester, c'est finalement arrivé après tout ce temps?
Да ладно. Эта сцена с фонтаном юности в конце где они размахивают руками и бегают к зеркалу, чтобы посмотреть, неужели это правда сработало. В смысле, подумай.
Arrête, la scène où ils s'aspergent à la fontaine de jouvence, puis se regardent dans le miroir, pour voir si ça marche...
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
Je n'ai jamais cru que vous alliez sur Terre uniquement pour votre neveu.
Неужели это правда?
C'est vrai?
- Неужели я и правда, подлый сукин сын?
Je suis vraiment un enfoiré?
" Неужели я, правда, такая?
" Suis-je vraiment cela?
Правда? Неужели нет свободных мест?
Même pas un ex. Elle joue du tuba!
Чувак, неужели ты правда сосал бы мне член?
T'allais vraiment me sucer la bite, mec.
А если серьезно, Марти, неужели все, что ты рассказал, правда?
Marlin, tu as vraiment fait tout ce que tu prétends avoir fait?
Он сказал, что без одежды я похожа на свиноматку. Неужели это правда?
Il m'a dit que sans mes vêtements... je ressemblais à une truie.
Неужели это правда? Деньги больше не являлись преградой для счастья.
" Se pourrait-il que l'argent ne soit plus un obstacle?
Ничего подходящего для этого образа я не найду в этом шкафу. Неужели я, правда, согласилась на это?
Je dis juste que je ne trouverai jamais ça dans ce placard.
В смысле, неужели ты и правда хочешь скрываться c подобными...
Pour t'éclaicir les idées. Tu veux vraiment te cacher avec tes...
– Неужели это правда?
- C'est vrai?
О, боже. Неужели это правда? Ты схватилась с самой Люси "Алмаз"?
C'est vrai, tu t'es battue avec Lucy Diamond?
Неужели это правда?
Alors c'est vrai?
Неужели ты и правда думал, что этим ты спасешь жизнь человеческого предателя?
Croyais-tu vraiment que tu allais sauver le traître humain?
Неужели ты, правда, скучаешь по отцовским оливам?
Les oliviers de votre père vous manquent-ils vraiment?
- Неужели ты правда думаешь, что его Самсон порешил?
Tu penses pas réellement que Samson l'a buté, hein?
- Неужели правда?
- Vraiment?
Неужели ты и правда считаешь, что студии платили бы парню столько же, сколько мне, если бы все знали, что он гомик? За годы работы ты накопил миллионы. Так что тебе терять?
- Ils s'en foutent! Tu crois vraiment que les Studio paieraient un mec autant que moi si ses fans le croient pédé? Des millions que tu as engrangé depuis le temps, qu'as-tu à perdre? Je parlais par hypothèse, chérie
Боже! Неужели он и правда сможет?
Il nous la joue Mission Possible!
Неужели ты и правда такой идиот?
Tu es vraiment... Tu es vraiment si bête? C'est...
Паприка, неужели в моей голове и правда такой бардак?
Mon cerveau est-il si gravement atteint, Paprika?
Неужели Ичиносе правда здесь?
Ichinose... C'est vrai?
Неужели рояль и правда...
Ça ne peut pas être ce piano...
Крис, неужели это правда?
Cris, c'est vrai?
Правда, неужели он стоит того, чтобы ты так мучила себя?
Sincèrement, mérite-t-il que tu te tortures ainsi pour lui?
Неужели, ты и правда думал, что станешь Первым Супругом, рабом, который станет королем?
Vous pensiez vraiment que vous seriez le Premier Homme, le serf qui deviendrait roi?
Неужели всё это правда?
Mais c'est réel?
Неужели это правда?
Est-ce vrai?
Неужели это правда?
L'ai-je lu? Est-ce vrai?
Омг, неужели костюмчик и правда так паршиво выглядит?
C'est pas vrai... Ce costume est aussi moche que ça?
Неужели у меня и правда появился друг?
Me suis-je vraiment fait un ami?
Неужели у тебя правда нет никакого чувства вины?
Vous ne ressentez vraiment aucune culpabilité?
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правда люблю 24
правда ли 282
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правда люблю 24
правда ли 282
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда глаза колет 18
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда же 446
правда здорово 70
правда нравится 21
правда или вызов 30
правда такова 22
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда же 446
правда здорово 70
правда нравится 21
правда или вызов 30
правда такова 22