Обычным перевод на французский
759 параллельный перевод
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились.
C'est mon caractère. En temps ordinaire, nous parlerions encore de nos collèges.
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Pendant la ruée vers l'or en Alaska, les vols de concessions étaient courants.
Не обижайся. По обычным меркам ты вполне умна.
Selon les normes, tu es assez intelligente.
Но я не собираюсь жить по обычным меркам. Не буду одним из стаи.
Mais je ne vis pas selon les normes ordinaires.
Если бы этот молодой человек был... обычным мужланом, я бы сказал, что всё нормально.
Après avoir aidé votre mère et payé les factures, vous pouvez économiser dix dollars, en faisant attention.
Если бы Лео был обычным мальчиком, я дала бы ему все, что надо.
Si Leo était un garçon ordinaire, je pourrais satisfaire à ses besoins.
Вы правы, ему нужно больше, чем обычным парням это должны все понимать.
Vous avez raison, il a besoin de davantage et il faut veiller à ce qu'il l'ait.
Для этой женщины день не будет обычным.
Pour elle, ce ne sera pas une journée habituelle.
Если бы он был обычным, стандартным, он не смог бы выжить.
Mais il n'a rien de courant. Sinon, le théâtre n'existerait plus.
После этого он станет обычным человеком. А вы знаете какими они бывают отвратительными.
Ce sera un homme parfaitement normal... et vous savez à quel point ils peuvent être puants!
Твои требования рассматриваются в соответствующих офисах, где, следуя... обычным процедурам... пошлют их в мой секретариат и только он передаст их мне.
Ce genre de requête relève des services compétents lesquels, suivant la procédure la procédure! la transmettent à mon secrétaire seul habilité à m'en parler.
Вы можете оспорить право мистера МакКорда путем подачи петиции в Вашингтон, обычным путем.
Si vous voulez, vous pouvez contester le droit en faisant un recours à Washington.
Они становятся таким же обычным делом, как и насморк.
C'est aussi fréquent que les rhumes de cerveau.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня,
Quelle chose sans nom, insondable, surnaturelle me commande, malgré l'amour et les désirs humains,
И то, что раньше тебе казалось невозможным, станет простым, обычным.
Et ce qui te semblait impossible deviendra simple, normal.
Хотя мы и проиграли восточной коалиции сражение при Сэкигахаре, чрезвычайно оскорбительно относиться к нашей семье, с достатком в 650.000 коку, как к обычным даймё и приказывать нам пожаловать в Киото на поклон.
Nous avons perdu la bataille de Sekigahara, provoquée par les Tokugawa. Mais il n'a pas à traiter mon fils comme un simple seigneur. De surcroît, il lui demande d'aller à Kyôto.
Всё казалось обычным и дышало спокойствием.
Tout avait l'air normal. La maison semblait dormie.
Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Si tel était mon but, je ne serais pas si serein.
В своём воображении он уже ловит форель и... предаётся обычным занятиям английских джентльменов.
Déjà, il s'imagine à la pêche à la truite... et pratiquant les activités du gentleman anglais.
Оператор. Возможно сделать это обычным вызовом по междугородному телефону?
Mademoiselle, n'est-ce pas possible d'en faire un appel interurbain?
Автомобильные гонки становятся обычным явлением.
Les courses d'auto deviennent banales.
Обычным способом, через дверь.
Normalement, par la porte.
Ты выглядел обычным.
Vous semblez normal.
До меня это по обычным каналам дошло.
Je l'ai su par les voies habituelles.
- А что плохого с моим обычным?
- Il y a un os avec le mien?
Вот он выходит с обычным телохранителем и девушкой.
Il en sort, avec son garde du corps et la fille.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Les choses comme ça c'était une pratique courante dans le temps.
Знаешь Младший, когда "Пулемётчик" Джо был обычным чикагским мальчишкой он обожал переезжать змей на своём трёхколёсном велосипедике.
Vous savez Junior, lorsque Machine Gun Joe était encore un bambin il adorait écraser les serpents avec son tricycle.
Я понял, что после этого сна я никогда не буду обычным человеком.
Après ce rêve, je sus que je ne serais jamais un homme ordinaire.
Всё казалось совершенно обычным, когда Брэд Мэйджорс и его невеста Джанет Вайс - двое молодых, обыкновенных, здоровых ребят - покинули Дэнтом поздним ноябрьским вечером, чтобы навестить доктора Эверетта Скотта, бывшего учителя, а теперь их общего друга.
C'était par une nuit banale... que Brad Majors et sa fiancée Janet Weiss... deux jeunes gens ordinaires, et en bonne santé... quittèrent Denton, par un beau soir de novembre... pour rendre visite au docteur Everett Scott... leur ancien professeur devenu leur ami.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
Quand les hommes sont égaux et qu'il n'y a pas de différence, le bonheur ne peut exister. Vous ne secoureriez donc ni les humbles ni les malheureux?
На следующее утро все снова стало обычным.
Le lendemain matin, tout était redevenu normal.
Если бы не был я королем Авада, а был бы обычным жителем, я должен был сказать спасибо.
En tant que citoyen de Lucknow, sinon en tant que roi,
- Я пришел за обычным делом.
Le truc habituel.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
La censure d'idées est monnaie courante en religion... ou en politique, mais elle ne conduit pas au savoir.
Обычным людям не стоило знать о додекаэдре.
Les gens ordinaires doivent ignorer son existence.
Вряд ли это можно назвать обычным опытом.
Ça, une expérience psychédélique!
Ты всегда столь заинтересован в своей репутации? Эйнштейн подготовил свой лучший материал, когда он был обычным клерком.
- Einstein était un simple employé.
Было ли время, когда это казалось таким обычным?
"Y'avait-il jamais eu un temps où ceci était ordinaire?"
13 : 00 Б-52 атакуют базу в Машхаде обычным оружием.
13 : 00, les bombardiers Américains, attaquent la base de Mashad avec des armes conventionnelles.
А ты делала это с обычным человеком?
L'as-tu déjà fait avec une personne normale?
Когда его поймают, он окажется обычным человеком.
Quand ils l'attraperont, tu verras que c'est un homme.
Это невероятно ужасный.. .. и жестокий случай, который произошел с обычным человеком, который жил в Токио.
Aujourd'hui, je voudrais vous présenter un conte fascinant.
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
Au contact de l'air, elle se transforme en pierre ordinaire.
Стал обычным парнем.
Il est redevenu comme les autres.
Он даже не может выразить собственные ощущения и вероятно даже понять свои собственные эмоции обычным способом.
Il est tout bonnement incapable de s'exprimer, ou même vraisemblablement de comprendre ses propres émotions comme n'importe qui.
Если бы ты был обычным отцом, ты бы это понял.
Un père comme les autres l'aurait compris.
Лучше бы ты оставался обычным мафиози.
Je te préférais en simple petit mafioso.
Я был самым обычным вором.
J'étais un incontestable voleur!
Теперь, прежде чем он запишет эту песню,.. ... его адвокаты пришлют нам контракт,.. ... с обычным гонораром за пластинку.
Avant que cette chanson soit enregistrée... ses avocats vont envoyer un contrat... concernant les droits d'auteur... mais nous attendrons car si nous pouvons en caser une autre... sur la face B, nous doublerons les droits d'auteur.
С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является обычным уголовным преступлением.
Qui ressortait du sol. Selon la règle en vigueur concernant le meurtre... Je ne suis pas coupable...
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29