Обычные люди перевод на французский
266 параллельный перевод
Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Les pauvres travailleurs ne seront pas exploités par des requins de la finance faute d'avoir quelqu'un pour défendre leurs intérêts!
В мире существует множество тягот,.. .. о которых обычные люди ничего не знают.
Il existe des souffrances dans ce monde que vous ne soupçonnez pas.
- Обычные люди.
- Toujours les mêmes gens.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Nous ne sommes que des gens du peuple, avec un compte en banque!
Обычные люди видят их редко и то, издалека.
Le peuple les voit rarement, et souvent à distance.
Но многие адаптировались, живут и работают, как обычные люди.
Bien que de nombreux autres soient parvenus à réintégrer la société, en vivant et travaillant comme des gens ordinaires.
Они ведь не обычные люди, если кукол теряют.
Ce sont des gens bizarres. Ils perdent les poupées.
Люди, обычные люди, должны знать, должны видеть.
Les gens du peuple doivent être informés, doivent le voir.
Обычные люди должны узнать об этом. Они продают свободу в обмен на спокойную жизнь.
Les gens du peuple renonceront à la liberté... pour avoir la paix.
Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах.
Ce sont des gens ordinaires dans des circonstances extraordinaires.
И в этом урагане распада обычные люди терпели поражение и гибли.
Dans ce tourbillon de dégénérescence, l'homme ordinaire était pulvérisé.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
C'est des guignolos, comme toi et moi.
Обычные люди себя так не ведут.
Ce n'est pas normal pour un homme.
Они обычные люди. Люди, у которых нет работы и жилья.
Ce sont des gens qui n'ont ni travail, ni résidence.
Я просто хочу получить шанс работать и жить, как обычные люди.
Je veux travailler et vivre comme tout le monde.
Обычные люди кажутся цветами, распускающимися и вянущими за несколько дней.
Voici la source de la vie éternelle.
А обычные люди плодятся, как кролики.
Contrairement aux autres.
На публике они обычные люди, как ты, а вот наедине... Ну, вообщем, ты понял.
En public, il sont normaux, mais en prive... tu imagines...
Мы не обычные люди.
Nous autres Moines n'aimons pas les compliments.
Но какой мир у нас будет, какие возможности для счастья могут быть в обществе телепатов где обычные люди будут рассматриваться как граждане второго сорта а о личной жизни вы не рискнете даже помечтать?
Mais quel monde serait le nôtre, quelles possibilités de bonheur... aurions-nous dans une société dirigée par des télépathes... où les humains ordinaires seraient des citoyens de seconde classe... et l'intimité serait une chose dont on n'oserait même pas rêver?
Они выглядят как обычные люди.
Rien ne les distingue des autres.
И не только я. Обычные люди на улицах тоже не поймут.
Un type normal dans la rue, ça va le dépasser aussi.
Им может быть плевать на наши жизни, но вот обычные люди, это другое дело.
c'est autre chose.
- Обычные люди всего лишь обычные люди.
- Ce ne sont que des non-têlêpathes. ... ce ne sont que des non-têlêpathes.
К сожалению, они выглядят, как обычные люди.
Hélas, ils ont l'air de n'importe qui.
- Пайпер. Можно было поговорить, как обычные люди.
On aurait pu juste en parler, comme des personnes normales.
Там были не какие-нибудь обычные люди.
Ce n'était pas le tout-venant.
Как правило, обычные люди стараются избежать драки.
Le plupart des gens, des gens normaux, font tout pour éviter de se battre.
Они везде ходят, как обычные люди.
Ils marchent comme des gens normaux.
Вот об этом то многие и забывают, о том, что геи нормальные, здоровые, обычные люди.
Beaucoup de gens oublient que les gays sont des types ordinaires, normaux et en bonne santé.
Значит что, в будущем все обычные люди будут жить резервациях?
- Ils voulaient faire ça "à l'ancienne." - Arrête.
А японским туристам интересно, как живут обычные люди.
Ce qui intéresse le plus les touristes japonais, c'est comment vivent les gens ordinaires.
Да, но Ангел видит смерть так же часто как обычные люди видят вафли и картошку фри.
Oui mais Angel, la mort, il l'affronte tout le temps... comme un type normal affronte un vol au vent ou une part de frites.
- Гриффины здесь едят как обычные люди.
C'est dingue qu'ils mangent ici, comme nous.
"Обычные люди" - это уничижительная фраза, и она встречается примерно 6 раз в тексте опроса.
"Moyens" est péjoratif. Ca revient 6 fois dans le sondage.
- Обычные люди такие обычные. Никаких вывихов.
- Les gens sont si ordinaires.
Нам повезло, что вы оба более восприимчивы к гипнозу,.. ... чем обычные люди.
Ce qui est surprenant, c'est que vous deux étiez très réceptifs à l'hypnotisme.
Свадьба Знаменитости Обычные люди не приглашены
MARIAGE DE STARS GENS ORDINAIRES EX CLUS
Ничего экстремального. Как обычные люди, они были разными.
Rien d'extrême.
Э.. ничего страшного на тебя не нападет. - Вокруг ходят самые обычные люди...
Il n'y a rien d'effrayant, seulement des employés...
А здесь у нас Генриетта Черри. Я понимаю, обычные люди чувствуют себя неловко рядом со знаменитостью.
Je sais que ça peut être intimidant pour des gens ordinaires d'être entourés de célébrités.
Слушай, это совсем как... ладно, помнишь перед тем, как мы начали встречаться... мы гуляли как все обычные люди, еще до того, как решили быть вместе?
Ecoute c'est un peu comme.. Tu te souviens avant qu'on soit ensemble? et qu'on sortait avec pleins d'autres gens
Когда эти люди покинут банк... вставайте и занимайте свои обычные места.
Quand ces hommes partiront... Relevez-vous et reprenez vos places habituelles.
Мы обычные люди.
Je dois ressembler à l'homme moyen.
Мы не обычные люди.
Nous ne sommes pas normales.
Как все обычные люди :
Ça se fait chez les gens normaux.
Ангел, это - родители Фред. Они очень обычные люди.
Angel, voici les très normaux parents de Fred.
Монахини, которые были замкнутыми, и они старались быть более замкнутыми чем обычные люди, им говорили - не будьте такими замкнутыми, позольте себе раскрыться, вы хороший человек и вы можете позволить себе быть тем кто вы есть на самом деле,
Essayez de vous affirmer vous-même, de trouver qui vous êtes, ce que vous devenez.
И мне придется искать практичную реалистичную работу, как обычные некрасивые люди.
Il faudra que je trouve un boulot réaliste, comme les gens moches.
Люди её профессии не обычные женщины.
les hôtesses de l'air, c'est particulier.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди видели 23
люди думали 45
люди будут думать 24
люди по 29
люди думают 288
люди напуганы 48
люди ошибаются 32
люди из 23
люди знают 63
люди скажут 49
люди думали 45
люди будут думать 24
люди по 29
люди думают 288
люди напуганы 48
люди ошибаются 32
люди из 23
люди знают 63
люди скажут 49
люди хотят 31
люди говорят 357
люди могут подумать 26
люди подумают 84
люди считают 55
люди погибли 41
люди должны знать 59
люди умирают 159
люди смотрят 62
люди ждут 49
люди говорят 357
люди могут подумать 26
люди подумают 84
люди считают 55
люди погибли 41
люди должны знать 59
люди умирают 159
люди смотрят 62
люди ждут 49