Он сам не свой перевод на французский
92 параллельный перевод
- Он сам не свой несколько недель.
Il n'est plus lui-même.
Он сам не свой до перепроверить.
Il a écarté "idiot".
В последние месяцы он сам не свой.
Ces derniers mois, j'ai bien vu quelques failles.
Они понимают, что он сам не свой.
Ils ont conscience qu'il n'est plus lui meme.
На него временами находит, и тогда он сам не свой.
C'est quelque chose qu ¡ s'est emparé de lu ¡. C'est même pas lu ¡. C'est sur lu ¡.
Он сам не свой после того, как мы помогли команде из башни... взять того налетчика.
Il disjoncte depuis qu'on a aidé le gang de la tour à buter le voleur.
Он сам не свой.
Il n'est pas lui-même.
Он сам не свой.
Ce n'est pas son genre.
- Я знаю, что он сам не свой.
Je sais quand il n'est pas lui-même.
- Он сам не свой в последнее время.
Il n'est pas vraiment lui-même en ce moment.
Последнее время он сам не свой. Плохо спит, все время раздражен.
Ces temps-ci il est en totale déprime, il dors pas, a des humeurs terribles.
Из-за чего он сам не свой?
Qu'est-ce qui le démange?
Когда он потерял партнера, он сам не свой стал.
Perdre son partenaire l'a brisé.
- Простите, он сам не свой.
- Désolée, il n'est pas lui-même.
- Он сам не свой.
Il n'est pas lui-même.
С тех пор, как он остался без работы, он сам не свой.
Depuis qu'il est au chômage, il fait une dépression. Il n'y peut rien.
Он сам не свой.
Il n'était pas lui-même.
Он сам не свой с тех пор, как ты нас покинул.
Il n'a plus été le même après ton départ.
Он сам не свой.
Il n'est pas lui même.
Он сам не свой с тех пор как ты ушел.
Il n'a jamais plus été le même depuis que tu es parti.
Разве он не знает, что я леди? Скажи ему, что я разбила свой хрустальный шар и пусть он найдёт его сам.
Dis-lui que j'ai cassé ma boule de cristal.
Если самурай сам не убьет неверную жену, он потеряет свой чин.
Si un Samourai ne punit pas l'adultère chez lui, il perd son rang et son titre.
А затем, сам не свой, Он покончил с собой, Не покидая гараж.
Quand sa chérie fut attachée, avant de partir en voyage il commit tous les péchés sans quitter son garage.
Последнее время он сам не свой.
- Eh bien. - Savez-vous qu'en une semaine deux garçons d'hôtel sont partis.
Надо ждать, пока он сам не вернется. Вы возвращаетесь в Париж, я заканчиваю свой материал для газеты.
Vous rentrez, je finis mon reportage et on lui fout la paix.
Он сам так называл свой автомобиль. И его номер - 130 - мы тоже не забыли.
il l'avait surnommée comme lui... et avait peint son numéro de course, le 130.
С тех пор, как он ушел из медлаборатории, он был сам не свой.
Franklin a changé depuis qu'il a démissionné du MedLab.
И с утра он был сам не свой.
Au matin, il était méconnaissable.
Он враз спустил все свои сбережения. Разумеется он был сам не свой.
Il a cramé ses économies, ça vous chamboule un mec.
что он сегодня сам не свой.
Je savais bien qu'il y avait quelque chose.
Он сидел в кустах, и был весь сам не свой
Il était assis dans un arbre et il s'est mis à flipper.
Он в последнее время сам не свой Я не ожидал увидеть его здесь.
C'est la dernière personne que j'aurais imaginée comme ça.
Последние дни он был просто сам не свой.
Je veux dire, ça l'a complètement bouleversé pendant des jours.
Он щас сам не свой, и основываясь на его поведении Не думаю, что он тот, с кем тебе стоит быть.
Il n'est pas lui-même pour le moment, et d'après son comportement, je ne pense pas que devrais l'approcher.
- С того самого первого раза, когда Кенни "взбадросился", он просто сам не свой.
Depuis sa première défonce, Kenny n'est plus le même.
Я должен сам остановить свой мозг, чтобы он о тебе не думал. Постоянно.
Il faut que j'empêche activement mon cerveau de penser à toi... 24 heures sur 24.
Он был сам не свой.
Il n'était pas dans son assiette.
После того как в тебя стреляли, он только о тебе и говорил. Он был сам не свой.
Après la fusillade, il ne parlait que de vous.
Он пришёл сюда сам не свой. Начал кричать... Толкнул Мэнди.
Oui, il avait trop bu et il n'arrêtait pas de gueuler.
Да, я знаю, что он был сам не свой в последнее время, Но это не означает, что мы осуждаем его.
Oui, je sais qu'il n'est plus lui-même depuis quelques temps, mais on ne doit pas le sanctionner.
Если вам интересно моё мнение, я думаю, Бобби сам не свой из-за предстоящего собеседования. Он нервничает и потому срывается.
Si vous voulez mon opinion, je crois que Bobby est tendu à cause de son entrevue, et il est agressif parce qu'il est nerveux.
Скажем, что он был чем-то расстроен, был сам не свой.
Il était perturbé, il n'était pas lui-même.
Он был сам не свой.
Il n'était pas lui même.
Он в последнее время сам не свой.
Il a tellement changé dernièrement.
Он будто сам не свой
Il n'est plus lui-même ces derniers temps.
Он сам не свой.
Il ne se controle plus.
И еще, хоть он этого и не показывает но Генри сам не свой, когда тебя нет.
Et je suis sûre qu'il ne le montre jamais, Mais cela bouleverse Henry quand vous n'êtes pas là.
Он просто сам не свой.
Il n'est pas vraiment lui-même.
Когда я видел "Турка" с последний раз, то он был сам не свой из-за убийств.
La dernière fois que j'ai vu Turk, Il était terrorisé par les meurtres.
Когда он не наживается продавая детям свой яд, он успешно использует его сам. Годами он был...
Quand il ne teste pas ses poisons sur des enfants, il abuse d'eux.
Он ломанулся на меня, и я стал сам не свой от ярости.
Il est venu me voir, et j'ai juste pété un câble contre lui.