Он сам напросился перевод на французский
34 параллельный перевод
Он сам напросился. Армия до тебя доберется рано или поздно.
L'armée finira par t'avoir.
Он сам виноват, ты же видел, он сам напросился!
C'est de sa faute! T'as bien vu, il m'a cherche!
- Он сам напросился. - О, понимаю.
- Ça lui pendait au nez.
- Он сам напросился.
- Il me cherche!
Мне нравится твой приятель, но он сам напросился на это.
Je t'aime copain mais il l'a cherché.
Впрочем, он сам напросился.
Mais bon, il l'aura voulu.
Ладно, он сам напросился.
O.K. ll l'aura voulu.
Я пригласила Соню во Францию на ее день рождения, потому что она была на мели. А он сам напросился.
J'avais invité Sonia en France pour son anniversaire elle était fauchée.
Он сам напросился.
Il l'a bien cherché.
Оставь Гоффреди, он сам напросился.
Oublie Goffredi, il l'a cherché.
- Он сам напросился со мной.
- Il a insisté pour venir.
Он сам напросился.
C'est fini.
Может быть, он сам напросился.
Ça a dû se retourner contre lui.
Он сам напросился. Насколько мне известно, нас шесть миллиардов.
Aux dernières nouvelles, on était quelques milliards.
Он сам напросился.
Il l'avait vu venir.
Он сам напросился.
Il ne peut s'en prendre qu'à lui.
Он сам напросился, Сэм.
- Il l'avait cherché.
Знаю, я наговорила Джорджу гадостей, но он сам напросился. Нечего было вести себя так, будто мы встречаемся.
Je sais que j'étais dure avec George, mais il l'a cherché, il agissait comme si on sortait ensemble.
Он сам напросился.
Il s'est imposé, si on veut.
- Он сам напросился.
- Il l'a bien cherché.
Извините, конечно, но он сам напросился.
Je suis désolée, mais, eh bien, il s'est condamné tout seul.
Он сам напросился.
Il ne demande que ça!
А, ну значит он сам напросился, не надо было так одеваться.
Donc j'imagine qu'il l'a cherché à cause de la façon dont il est habillé.
Хотя я знаю, что он бы согласился со мной в том, что он сам напросился.
Même s'il serait d'accord pour dire qu'il l'a bien cherché.
Конечно, он сам напросился.
Je suis sûr qu'il le méritait.
Но он сам напросился, пытаясь заставить семью поверить в то, что он знает местонахождение Келли Бёркхард и ребёнка.
Mais il a comme qui dirait, vu venir, en essayant de faire croire à la famille qu'il savait où Kelly Burkhardt et l'enfant étaient.
Он сам напросился.
Il l'a cherché.
Может, он сам напросился.
Peut-être bien qu'il l'avait cherché.
Он сам напросился.
Il le suit.
- Он сам напросился.
- C'est comme s'il le demandait.
Это был опоссум, и он сам напросился.
C'était un opossum et il l'a mérité.
Он сам напросился.
Il a été averti.
- Он, вероятно, сам напросился.
- Il l'a mérité, ce pervers.