Он сдался перевод на французский
203 параллельный перевод
Он сдался, потому что решил, что так будет лучше.
Il a fait ce qui était juste.
- На кой черт он сдался?
Et on en fait quoi?
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Et si je vous disais qu'il est venu de son propre chef et qu'il s'est rendu dans le calme?
Он сдался. Вернулся к выращиванию хлопка.
Ils sont retournes aux plantations de coton.
Он умер только потому, Джим, что он не хотел жить. Он сдался.
Il est mort parce qu'il ne voulait plus vivre.
Так, фактически, он сдался?
Je vois. Il s'est donc rendu?
Нам он сдался!
Nous le tenons, il est à nous
Нам он сдался сам!
Il est à nous maintenant
Что бы ты сделал, если бы он сдался? Кинулся бы его расцеловывать? Или вышиб ему мозги?
S'il s'était rendu vous lui auriez roulé une pelle ou tiré une balle dans la tête?
Если бы он сдался, они были бы оба мертвы сейчас!
S'il s'était rendu, ils seraient morts tous les deux.
Если человек думает, что он сдался, значит, он уже побежден.
Quand on se croit fichu, on l'est.
Если бы Сиско был здесь - думаешь, он сдался бы?
Si Sisko était là, vous croyez qu'il renoncerait? Ou Worf?
Но мне кажется, что он сдался.
Mais... on dirait qu'il a tout laissé tomber.
Он сдался.
Il s'est rendu.
Он сдался, сэр!
Il s'est rendu, mon Capitaine!
Разве он сдался бы так быстро?
Est-ce qu'il abandonnerait si facilement?
Он никогда не попытается уйти, потому что он сдался.
Mais il n'essaiera jamais. Il a renoncé.
- Он сдался!
Il est sur le point de se rendre!
Кому он сдался, этот бесполезный журнал учета отказов.
Qui voudrait de cette merde?
Все бросил, он сдался. Но самое паршивое в том, что я прочитала его рассказы, и они действительно очень талантливо написаны.
C'est juste qu'à l'avenir, peut-être que tu pourrais obtenir un consentement écrit avant d'aller dire aux hommes que je suis enceinte.
И тогда он сдался.
Et il a cédé.
Он не смог бы. Он сдался.
Il ne pouvait plus le supporter.
Он сдался.
- Il a capitulé.
Когда я объяснила это мистеру Бридлаву, его так смутила... разница между первой и второй составляющей... Что он просто сдался.
Quand j'ai expliqué mes raisons à Breedlove, il est resté confondu d'une telle symbolique de ses syllabes qu'il a abandonné la partie!
Существуют правила, даже на войне. Нельзя резать человека, когда он уже сдался.
Même en temps de guerre, on ne poignarde pas un homme à terre.
Месье Декомб, надо, чтобы он немедленно сдался полиции, пока не поздно. Полицейские будут стрелять без предупреждения.
Je crois qu'il s'attend à ce que vous lui disiez de se rendre.
На кой он мне сдался?
Pour quoi faire?
Он сам сдался.
Il s'est rendu.
На кой он нам сдался?
C'est quoi, ce bordel?
Вот что я бы сделал, у меня бы он сдался властям.
Voici ma solution.
Он понял, что в меньшинстве и сдался.
- Il s'est rendu. - Pardon?
- Сдался. Что он за человек?
- Quel genre d'homme était-ce?
У него небольшие неприятности, и он тут же сдался.
Qui laisse tout tomber au moindre ennui.
Но сдался ли он?
Baissa-t-il les bras?
А сдался ли он, когда вы вышвырнули его из этого движущегося грузовика?
Et quand vous l'avez jeté du camion?
- Нет, он не сдался!
- Non plus!
Наконец, он просто сдался, э, начал всё с самого начала... целиком новую матрицу.
Finalement, il a abandonné et a tout recommencé. Une nouvelle matrice.
Я рад, что он не сдался.
Heureusement, il ne s'est pas rendu.
Он никогда бы не сдался.
Moi, je ne voulais pas.
Односторонний паралич парализовал ему правую руку наполовину, у него были проблемы с бедрами, но на этот раз он не сдался.
Une hémiplégie lui paralysa à moitié la main droite, il avait des problèmes aux hanches, mais cette fois, il ne jeta pas l'éponge.
- Сам не знаю зачем он ему сдался. - Точно.
Je ne sais pas pourquoi ça l'intéresse.
Сдался он тебе... " Он мне :" Чёрт знает.
"Pourquoi t'as acheté ça?"
Он наконец-то сдался.
Parce qu'il a abandonné.
Он просто... сдался.
Il a baissé les bras, tout simplement.
- Очевидно, вы его бросили. При первых выстрелах он устоял, потом сдался.
Avant ça, il a subi nos tirs sans broncher.
Ну и фиг с ним! На кой он нам сдался?
On s'en branle, du chat.
Твой друг, он так просто не сдался.
- Ton pote a mis du temps à parler.
Нет, он не сдался.
Non, il a été réglo.
Он допустил серию глупых ошибок и сдался. Победители так не делают.
Il a fait des choix stupides - je suis désolé - et il a perdu espoir... chose que les gagnants ne font pas.
Возможно, он просто сдался.
Il a peut-être laissé tomber.
Ну вот, вместо взрывов дом окружили рок-музыкой, до тех пор пока он не обезумел, и сдался. Сайлас, это как Норьега у твоей мамы. a Polly Wolly Doodle это ее рок-н-ролл.
Alors à la place on a mis de la musique rock à fond sur le bâtiment jusqu'à ce qu'il devienne tellement fou qu'il se rende et Silas est le Noriega de ta mère et Polly Wolly Doodle est son rock'n'roll.
сдался 27
он сделает все 42
он сделает всё 30
он сделал мне предложение 41
он сделал все 25
он сделал 96
он сделал это 385
он сделает 31
он сделал так 36
он сдох 37
он сделает все 42
он сделает всё 30
он сделал мне предложение 41
он сделал все 25
он сделал 96
он сделал это 385
он сделает 31
он сделал так 36
он сдох 37