Она заявила перевод на французский
110 параллельный перевод
Она заявила, что не собирается возвращаться к нему.
Elle n'a pas l'intention de revenir.
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
Et quand elle a dit qu'elle avait aimé, je crois qu'elle était sincère.
И еще она заявила, что теперь к обеду будут подавать кофе, а не вино.
Elle a également annoncé café sera servi avec dîner à la place du vin.
Она заявила, что я обошелся с ней дурным образом.
Elle a prétendu avoir subi... quelque mauvais traitement de ma part.
Это произошло совсем случайно. А потом она заявила прессе, что я хотел ее убить.
C'était un hasard et aussi sec, elle hurle que j'ai voulu la tuer.
Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей.
Mon client a épousé Mary Clapp pour fonder une famille. Suite à quoi elle déclare ne pas vouloir d'enfants.
Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном.
Elle a exigé des pourparlers avec le capitaine Barbossa.
Вчера я доедал пиццу, а она заявила :
Hier soir j'étais en train de finir ma pizza et elle m'a dit :
Она заявила мне, что беременна.
Elle a dit qu'elle était enceinte.
Она заявила, что в момент убийства они с Гонзалесом обсуждали возможность его трудоустройства.
- Elle a déclaré qu'au moment du meurtre il était dans son bureau pour discuter de son orientation professionnelle.
Именно так она заявила при допросе.
- C'est ce qu'elle a déclaré.
Я сказала : нет, пока ты живешь под моей крышей. Она заявила "прекрасно".
Sam, rien de tout ça n'est à cause de vous.
Она заявила, что живет с вами и что вы ее жених.
Elle a déclaré habiter avec vous et que vous alliez..
Она заявила о краже внедорожника 5 дней назад.
Elle a signalé le vol de son 4x4, il y a cinq jours.
Она заявила о его исчезновении 3 дня назад.
Il a disparu il y a trois jours.
Если она заявила об исчезновении, что она делала, покупая еду для своего мужа в Оушенсайде?
Si elle le signale disparu, que fait-elle à lui acheter son dîner à Oceanside?
Она заявила, что он жестоко с ней обращался, и медкарта это подтверждает.
Elle a dit qu'il la maltraitait, documents médicaux à l'appui.
Она заявила, что это был медведь?
Elle a parlé d'un ours?
Я однажды поздравил ее с Днем Святого Валентина, так она заявила о сексуальных домогательствах.
Un jour, j'ai dit "Bonne St Valentin", elle m'a taxé de harcèlement sexuel.
Полиция резервации подобрала её сегодня и она заявила, что Сара забрала её маленького сына.
La police l'a arrêtée et elle dit que c'est Sarah qui lui a pris son bébé.
Но потом, внезапно, этот Зуман добился пересмотра дела потому что, ни с того ни с сего, ключевой свидетель обвинения, эта Флория Стенцель, она заявила, что Флинн давил на нее, чтобы она опровергла алиби Рика.
Et tout à coup, ce Zuman a un nouveau procès car, sans prévenir, le témoin-clé contre lui, cette Floria Stenzel, prétend que Flynn l'a forcée à désavouer de l'alibi de Rick.
Она заявила, что за ее показания ей заплатили, но вряд ли она является надежным свидетелем.
Elle affirme avoir été soudoyée, mais elle n'est pas un témoin très crédible.
- Так она заявила.
C'est ce qu'elle a dit.
Я отдала мисс Симпсон свой полный бизнес-план, а она заявила, что он ее.
Je l'ai soumise à Mlle Simpson qui me l'a volée.
Во время нашего последнего разговора она заявила, что ненавидит меня, и уехала в Орландо.
La dernière fois que j'ai essayé, elle m'a dit qu'elle me détestait et elle est partie à Orlando.
Она заявила, что лучше вырастит чужого.
Elle a dit qu'elle préférerait plutôt élever l'enfant d'un étranger.
Я просто попросил ее посидеть с детьми, а она заявила, что уходит.
Je lui ai demandé de garder les enfants...
Если бы она заявила на него, возможно она была бы ещё жива.
Si elle l'avait dénoncé, son amie serait peut-être en vie.
Она заявила о взломе, потом позвонила Гаттузо. Ничего.
Elle a signalé le cambriolage et a appelé Gattuso, en vain.
Ты можешь поверить, что она заявила, что я не изменилась?
Peux-tu croire qu'elle a eu le culot de dire que j'étais celle qui n'a pas changé?
Прошло 2 дня, пока она заявила на него.
Elle a attendu deux jours avant de signaler l'agression.
Она заявила, что не хочет есть рис. Попросила пиццу.
Elle dit qu'elle ne veut pas de riz mais de la pizza.
И вот в один день она заявила, что уходит и...
Puis un jour, elle a appelé c'est fini, et...
А она заявила, что с нее хватит. Что не любит меня и уже никогда не полюбит.
Elle dit qu'elle veut plus me baiser, qu'elle m'aime plus.
Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут",
Un chêne, n'ayant plus qu'une feuille verte, lui aurait répondu, Mon masque même commençait à prendre vie et à la quereller.
- Она официально заявила о преступлении.
- Elle nous a déclaré un crime.
Она так и не заявила об этом в полицию, но когда её положение стало заметным, рассказала об всём мне.
Elle n'en a jamais parlé à la police. Et quand ça a commencé a se voir, elle est venu m'en parler.
Она обивала пороги комендатуры, полиции... Недавно бедная женщина обратилась в Ф.Б.Р. Заявила о похищении мужа.
Le mois dernier, elle a contacté le FBI et l'a signalé comme un enlèvement.
Ваша жена г.Проктор заявила мне, что она беременна.
Votre femme... m'a envoyé une supplique déclarant qu'elle est enceinte.
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Votre amie Mary... a déclaré n'avoir jamais vu d'esprits familiers... ni n'avoir été attaquée par une incarnation du Diable.
Не слушайте чужих выдумок... про слабый пол! Но она стала хозяйкой Купола Грома, потому что заявила во всеуслышание.
Mais elle a franchi le "Dôme du Tonnerre"
Энн Старк, недавно назначенный начальник администрации лидера большинства заявила что она была удивлена, что Белый Дом...
Ann Stark, depuis peu secrétaire générale du chef de la majorité... s'est déclarée surprise par les allégations.... Et choquée.
- Она заявила, что ты убила папу! Почему тебя это смешит?
Tu as vu Kito compter son argent?
Мисс Саншайн. Моя клиентка только что заявила в суде, что она невиновна.
Ma cliente vient de plaider non coupable.
Не знаю почему она не заявила о твоем исчезновении.
Je ne sais pas pourquoi votre disparition n'a pas été signalée.
Она мне как-то заявила : "В сексе он отличен, просто всё остальное у него не так".
Elle m'avait dit : Le sexe, ça va. C'est juste tout le reste qui ne va pas.
Назначая на престол королей, став владельцем земли и поставщиком правды, церковь заявила, что лишь она владеет Знанием.
Elle a une grande influence et est pourvoyeuse de la vérité. L'église se considère en droit d'être le seul connaisseur de tout.
- Она и заявила о пропаже.
C'est elle qui nous a appelés.
Что еще? Она позвонила Государственному секретарю штата Огайо, и заявила им от моего имени, что я бы хотела поменять своё имя на "Тина Коэн-Лузер".
- Elle a appelé la mairie de l'Ohio, et a dit que je voulais changer mon nom en "Tina Cohen-Loser."
Она бросила учебу на первом курсе через месяц после того, как заявила об изнасиловании.
Elle a arrêté en 1re année, peu après avoir porté plainte pour viol.
Она не заявила о краже в то время, поскольку боялась, что желтая пресса опозорит ее, ведь она только что пожертвовала крупную сумму денег птичьему заповеднику. А те сапоги были из страусиной кожи.
Elle n'a pas signalé le vol à temps car elle craignait la presse a scandale elle venait juste de faire un énorme don pour un sanctuaire d'oiseaux et les bottes, étaient en cuir d'autruche.
заявила 29
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21