Они всё знают перевод на французский
403 параллельный перевод
Мой бог, они всё знают!
Mon Dieu! Ils savent tout!
Они всё знают.
Vous êtes démasquée.
Правда? Мне казалось, что они всё знают, что имеют власть над жизнью и смертью.
Ils semblaient tout savoir et avoir le pouvoir de vie et de mort.
Спросите в Академии. Они всё знают. Всё, что стоит знать.
Ce phénomène coïncide parfaitement avec votre arrivée.
Все знают. Но они не знают как эти штуки выглядят.
Seulement, ils ont pas encore vu mes crochets.
Теперь все они знают, кто я!
- Ils savent quelle femme je suis.
Я не заговорила, но они все знают!
Je n'ai rien dit... Ils savent.
Они знают все уловки бандитов.
Ils connaissent toutes leurs ruses.
Все они знают Розу. Или встречали.
Ils connaissent tous Rosa, ne serait-ce que de vue.
Они знают, как на тебя повлияли... все эти ссоры в твоей семье.
Ils savent bien que tu as passé une sale journée,... avec ta famille t'assiégeant sans relâche.
Если отец согласится мне помочь,... я смогу выведать у них все, что они знают.
Avec l'aide de mon père, je pourrais les faire parler.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Si les Indiens aujourd'hui En savent plus long qu'autrefois C'est parce qu'ils ont posé la question Ils ont demandé pourquoi
Они знают всё... про детей, которых Вы похищаете и держите в рабстве.
Ils savent aussi que vous kidnappez les enfants pour en faire vos esclaves.
Если воспользоваться кем-то, кого они знают, и он потерпит неудачу, мы потеряем все шансы.
En cas d'échec, ils ne doivent pas découvrir notre plan.
Я хотел бы добавить, что те кто не пришли, не знают, что они потеряли а теперь к главной повестке дня, которую все здесь с нетерпением ждут :
De manière irrévérencieuse, je conclus en disant que les absents ont tort et passe à l'ordre du jour, attendu avec une nervosité légitime par les personnes présentes :
Они все знают.
Ils savent tout.
Они о тебе всё знают.
Ils savent pour toi.
Пусть они знают, что будут наказаны все, кто бросает вызов мне.
Ils sauront comment je punis ceux qui se rebellent contre moi.
Они всегда все знают.
Un journaliste sait tout.
Все солдаты знают, они уже мертвы.
Tous les soldats savaient qu'ils étaient déjà morts.
Они знают всё.
Ils savent tout.
Ну, я знают многих хороших райтеров, почти все, с кем я знаком, стали известными. Они всегда спрашивали у меня,
Tu vois, je connais plein de bons graffeurs et tous les graffeurs que je connais ils allaient graffer, alors ils me disaient,
Все знают, что они мертвы.
Tout le monde sait qu'ils sont morts.
Они же знают, что худшее в войне у них впереди. Через пару месяцев, возможно, всё изменится.
Ils savent que la guerre tourne mal pour eux.
Они о нас все знают. Через эту эту штуку.
Ils ont tout appris de nous en regardant ce machin.
- Они знают всё.
Lls savent tout.
Они знают, что все слышат.
Ils savent qu'on nous écoute.
Они всё равно всё знают.
Ils savent déjà tout.
Да все знают, почему они назвали меня Свит Дик Вилли. Все.
Car tout le monde sait pourquoi on m'appelle Sweet Dick Willie.
Это не Бетмен, где всего три жулика на весь город и все отлично знают кто они.
Ce n'est pas comme Batman qui connaît le signalement des cambrioleurs.
[все хором] Они знают!
Ils savent!
Они рассказывают всё что знают, как умирающая бабочка откладывает яйца.
Ils sortent tout, comme les mites mourantes sortent leurs oeufs.
Они знают, ловушек совершеннолетия, все, что свободу.
Ils connaissent les piéges de l'âge adulte, toute cette liberté.
Если вы идете с кем-нибудь и думаете что они знают где машина. И все в порядке до тех пор, пока вы не увидите движение. Такое движение :
Si vous accompagnez quelqu'un et que vous supposez qu'il sait où est garée sa voiture, pas de problème jusqu'au moment où il fait ça...
Думаю, они все знают, чем мы занимались на самом деле.
Je crois que tout le monde sait ce que nous avons fait en réalité.
представитель партии сказал... что на прошлой недели на их счетах было много денег... а сегодня они не знают, куда все исчезло.
Un porte-parole a déclaré que les caisses étaient pleines la semaine dernière, mais aujourd'hui, personne ne sait où se trouve l'argent.
Всё равно они не знают где Крамер.
J'ignore où est Kramer.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
- Все опаздывают. Потому что они знают, что я займу очередь пораньше.
- En retard, ils savent que George fera la queue.
Они все знают, что если вы уйдете, кардассианцы вернутся.
Chacun sait que si vous partez, les Cardassiens reviendront.
Они знают все. Это наши электрические импульсы выдают нас. Те, что в мозгу.
Les impulsions électriques de nos cerveaux nous trahissent.
Он прав, Алекс, они все знают!
- Il a raison Alex. Ils savent.
Потом, когда я стал старше, я решил, что хочу знать всё, что знают они, быть таким же умным.
Puis en grandissant, j'ai décidé que je voulais connaître leurs secrets, être aussi savant qu'eux.
Они не висят друг на друге, но все знают, что они пара.
On sait tous que c'est un couple.
Прошу вас, позвольте мне сказать спасибо от всей моей семьи, поскольку они не знают, кому они обязаны.
s'il vous plaît laissez-moi vous dire... permettez-moi de vous remercier, de la part de toute ma famille, puisqu ils ne savent pas de qui ils sont les débiteurs.
Из-за всей этой истерии и всего внимания к Сиэттлу... люди знают, что если они делают что-нибудь здесь... они будут узнаваемыми в определённых пределах. Это не будет полностью незамеченным, даже если оно плохое.
Avec toute la hype autour de Seattle, ils savent qu'ils y seront un minimum reconnus, et ça, même s'ils sont mauvais.
- Они все знают.
- Ils savent tout.
Они знают, что все это неофициально, но им нужна любая помощь.
Je ne dirige plus vraiment le MedLab, mais je donne un coup de main.
Но они приходят, потому что знают : я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь им забыть о проблемах.
Mais ils savent que je leur fais oublier leurs soucis.
Я преподаю ваши работы своим студентам. Они знают все ваши работы и персонажей.
Vos livres sont au programme de mes cours.
Они заходят во все дома в округе, так как не знают, где это спрятано.
Ils cherchent partout, car ils ne savent pas où c'est.
они все знают 40
они все 216
они всё 33
они все еще там 40
они всё ещё там 21
они все еще здесь 28
они все мертвы 206
они все погибли 37
они все твои 23
они все одинаковы 31
они все 216
они всё 33
они все еще там 40
они всё ещё там 21
они все еще здесь 28
они все мертвы 206
они все погибли 37
они все твои 23
они все одинаковы 31