Они изменились перевод на французский
76 параллельный перевод
Они изменились.
Eux ont changé.
Ты не представляешь, как сильно они изменились.
Tu n'imagines pas comme elles ont changé.
Они изменились и считают, что я тоже изменился, будто я обязан.
Ils ont changé, et ils croient que j'ai changé aussi...
Если они изменились, я могу...
M. McAllister. Si elles ont changé de quelque façon, je peux...
Как они изменились!
Qu'est-ce qu'ils ont changé.
Они изменились.
Qu'ils ont changé.
Они изменились.
Ils ont changé.
Возможно, они на самом деле те, кем были во время свиданий, просто они изменились.
Peut-être qu'ils agissent normalement avant le mariage, et changent après.
Они изменились.
Elles ont changé.
Как они изменились.
Ces gens-là sont bizarres.
Они изменились!
Ils ont changé!
Ну, мы в армии предпочитаем говорить о твердых фактах, так вот - они изменились, мадам президент.
Dans l'armée, on aime parler des faits sur le terrain. Ils ont changé, madame la Présidente.
( Клэптон ) Я уже несколько лет не виделся с ними со всеми, и они изменились.
Je ne les avais pas vus depuis quelques années. Ils avaient changé.
Что если они изменились, Потому что ложный сигнал перекрывает Настоящий сигнал из космоса?
Et si ça venait d'un faux signal qui s'ajoute à celui venant de l'espace.
После этого недавнего скандала с токсичными отходами, они изменились.
Avec ce récent scandale, cela a changé.
Они изменились?
Est-ce le cas?
Тетя Юнис, может быть они изменились.
Tante Eunice, ils ont peut-être changé.
Они изменились?
A-t-elle changé?
Я не знаю кем были эти люди, когда ты была с ними, но сейчас они изменились.
Je ne sais pas comment ces gens étaient quand tu étais avec eux, mais ils ont changé.
А сейчас они изменились.
Maintenant j'ai de nouveaux projets.
Они изменились.
Ils sont différents.
Они изменились, потому что Рагнар Лодброк унизил тебя.
Seulement parce que Ragnar Lothbrok vous a humilié.
Твои глаза, они изменились
Tes yeux... ils sont différents.
Они не изменились.
ils n'ont pas changé.
И изменились они к лучшему.
Elles changeront bien davantage.
Значит, они действительно изменились.
Elles ont donc beaucoup changé...
И они совсем не изменились.
Elles n'ont pas changé!
Они теперь резко изменились.
Les temps ont changé.
Они изменились, вышли за пределы своей программы.
Ils ont dépassé leur stade de programmation.
Они очень изменились в размерах и в цвете.
Ils ont changé de taille... et de couleur.
Они ведь немного изменились, да?
Ils sont un peu différents, non?
Я думала о моих приоритетах, и они немного изменились.
J'ai repensé à mes priorités, et j'en conclus qu'elles sont toutes à revoir.
Ну, видишь ли, я то не изменился и я не менял правил, запрещающих тебе дурковать. Правила-то ни хуя не изменились. А они запрещеают тебе вести игру на моей территории без предварительной договорённости на моих, блядь, условиях, обговорённых заранее.
Ben, tu vois, j'ai pas changé, ou changé les règles, qui bien que tu sois devenu cinglé, t'interdisent toujours d'organiser des jeux sur mon territoire sans un accord préalable et selon mes putains de conditions.
Они не изменились. Остались такими же.
Elles sont exactement comme avant.
А они несильно изменились.
Ils ne changent sûrement pas.
Они просто изменились.
Ils se sont transformés.
И усмотрели они, что над телами мужей сих огонь не имел силы и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
"ll vit que le feu n'avait aucun pouvoir sur leur corps. " La chevelure de leur tête n'avait pas été roussie. "
Они полностью изменились с того времени, когда я был в братстве.
Ils ne sont en rien comme nous étions quand nous étions dans une fraternité.
Они изменились, мсье граф...
- Différents.
Я не говорю, что ты не важна для них, Но они поймут, что приоритеты изменились.
Je ne suis pas en train de dire que tu n'es pas importante pour eux, mais ils savent aussi que les priorités changent.
Если сравнивать вещи с тем, какими они были раньше, времена изменились.
Par rapport à ce qu'ils étaient, ils ont changé.
У людей, купивших ваш старый дом в Хайленд Парке, изменились обстоятельства, и теперь они стремятся его продать.
Les gens qui ont acheté votre maison de Highland Park, ils doivent revendre et ils sont très pressés.
Я итак вижу, что они не изменились.
J'avais bien vu que ce n'était pas le cas.
И люди изменились. Они стали относиться ко мне по-другому. Все.
Les gens avaient changé, ils me traitaient différemment.
Времена изменились, а они - нет.
Les temps ont changés, eux non.
У людей из налоговой изменились планы, так что они смогут встретиться с нами в среду, в полдень.
Les impôts ont eu une annulation, donc nous pouvons les voir mercredi midi.
{ \ cHFFFFFF \ 3cH555555 } но затем они забрали его! { \ cHFFFFFF \ 3cH555555 } Времена изменились :
♪ mais ensuite ils nous l'ont pris ♪ les temps ont changé
они не изменились.
rien n'a changé.
Хорошо, если вещи были такими замечательными, они никогда бы не изменились.
Si les choses allaient si bien, rien n'aurait changé.
- Мать твою, они не изменились.
- Stable. - Non, elles restent triple A.
Они не изменились.
Tu les as faits, tu les connais.
изменились 33
они идут за нами 34
они идут за тобой 42
они идут 635
они идут за мной 23
они играют 27
они идиоты 56
они испугались 32
они издеваются 16
они из 44
они идут за нами 34
они идут за тобой 42
они идут 635
они идут за мной 23
они играют 27
они идиоты 56
они испугались 32
они издеваются 16
они из 44
они идут сюда 76
они идеальны 35
они ищут 21
они ищут нас 21
они из полиции 19
они ищут меня 28
они ищут тебя 43
они ищут его 18
они исчезли 156
они идентичны 19
они идеальны 35
они ищут 21
они ищут нас 21
они из полиции 19
они ищут меня 28
они ищут тебя 43
они ищут его 18
они исчезли 156
они идентичны 19