Осталось совсем немного перевод на французский
71 параллельный перевод
Времени осталось совсем немного.
il ne reste que peu de temps.
Но уже осталось совсем немного времени до начала боя
Mais il n'y en a plus pour long maintenant avant le début de l'événement
Всё, осталось совсем немного.
Plus que quelques kilomêtres et on y est.
Кроме того, осталось совсем немного, чтобы его закончить.
- Il s'en est fallu de peu pour qu'il soit resté inachevé.
Должно быть, времени осталось совсем немного?
Il ne doit rester que peu de temps. DOCTEUR : Environ six heures.
- Тебе осталось совсем немного. - Ты псих.
- Le meurtrier, c'est Cathcart!
Нам ведь осталось совсем немного. Кто знает... возможно завтра нам суждено умереть.
- Vous feriez mieux d'aller dormir.
Депо вот в чём : мой друг где-то узнал, что у меня. Что жить мне осталось совсем немного.
Voilà, un ami a entendu dire... que je n'ai plus beaucoup à vivre.
Потому, что в эти, в Париже осталось совсем немного искренних женщин, и это противоречит его сущности.
Il y a si peu de femmes sincères à Paris de nos jours que c'est un choc pour lui.
Пересекли первую улицу, осталось совсем немного.
Il passe dans la première file.
Да. Осталось совсем немного.
Il y a une dernière étape.
Осталось совсем немного дописать, но у меня ступор.
Il me reste peu à écrire, mais ça ne vient pas.
Несколькими днями раньше мама поняла,... что ей осталось совсем немного.
Elle venait d'apprendre qu'il lui restait peu de temps à vivre.
До соревнований осталось совсем немного
Il reste peu de temps d'ici les compétitions!
Нам осталось совсем немного.
- On y est presque.
Осталось совсем немного врагов.
Il reste peu d'ennemis.
Осталось совсем немного.
Oui, presque prêt!
У нас осталось совсем немного еды, Может, на день или вроде того, И топлива для нагревателя хватит не надольше.
Il nous reste peu de nourriture, pour environ un jour, et le chauffage ne durera guère plus longtemps.
- Осталось совсем немного времени! Что за черт! - Чертов рефери!
Il n'y avait pas de hors-jeu, branleur!
Осталось совсем немного времени.
Ça prend juste un peu plus longtemps.
Осталось совсем немного.
Ça avance.
Осталось совсем немного
On a peu de temps.
Вся беда в том, что ему осталось совсем немного. Когда президента не станет... Госпожа останется одна.
dans un futur proche.
Людей осталось совсем немного.
Il doit plus rester grand monde.
Осталось совсем немного.
Il n'en reste qu'une poignée.
Ему осталось совсем немного.
Il n'aurait pas fait une vraie peine.
Давай, осталось совсем немного
Allez, presque fini.
У майора Ли осталось совсем немного людей.
Il ne restait que quelques hommes au major Li.
Осталось совсем немного.
On pourra bientôt la voir. Oui.
Боюсь, у доктора Кима осталось совсем немного времени.
Nous n'avons plus beaucoup de temps pour le Dr Kim.
Осталось совсем немного времени до прибытия основного груза.
avant que le chargement n'arrive.
Хорошо идёшь. Осталось совсем немного.
Continue il manque juste quelques métres.
Потому что времени у вас осталось совсем немного. В буквальном смысле слова.
au sens propre.
Её задушили. Осталось совсем немного трупных тканей.
Elle a été asphyxiée et a un peu de tissu adipocire.
Осталось совсем немного.
J'ai juste besoin d'un peu de temps.
Экипажу осталось ждать совсем немного, не более двух часов пока "Тигровая акула" не достигнет бесшумного звука при своём движении чтобы она могла в полной безопасности направиться в открытое море.
Les hommes ne seraient pas mis au courant pendant deux heures... Jusqu'à ce que le Tiger Shark quitte la baie... Et se soit dirigé vers la haute mer
Осталось совсем немного.
... Ce que rapporte Burton semblerait être le produit d'un syndrome hallucinatoire dû à certaines composantes de l'atmosphère de la planète.
В эти дни совсем немного осталось.
Pas assez de tout, ces temps-ci.
Осталось подписать совсем немного, а потом пойдем обедать.
Juste quelques plus au signe, et alors nous pouvons aller déjeuner.
Совсем немного осталось.
Oui. Je suis en term inale.
До выполнения задания осталось совсем немного.
On touche presque au but, toi et moi.
Немного. После поездки на такси у меня осталось совсем чуть-чуть.
Il ne me reste pas grand-chose après ma course en taxi d'hier.
Совсем немного осталось.
Mais pas tout à fait.
У нас совсем закончилась туалетная бумага а из еды у нас осталось старое желе и немного китайской лапши.
On n'a plus du tout de papier de toilettes. Et tout ce qui reste à manger, c'est un peu de vieille gelée et un peu de... Beurk!
Быстрее, у нас совсем немного света осталось.
C'est urgent, la lumière tombe!
Осталось сделать совсем немного.
Il ne reste pas grand-chose à faire.
Совсем немного осталось.
Il ne reste plus beaucoup de chansons.
Зная, что у него рак, и ему осталось жить совсем немного, Что делает Джордж? - Он покупает...
George avait un cancer, il se savait en sursis et il s'est installé en Suisse pour éviter de payer des taxes.
Осталось подождать совсем немного.
maintenant.
Можете подождать, нам осталось совсем немного.
On en a pour un moment.
Осталось продержаться совсем немного, и все снова будет нормально.
On a un plan. Et si on s'y tient encore un peu, tout rentrera dans l'ordre.
совсем немного 248
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного времени 37
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного правее 27
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного правее 27
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150