Отдохнёте перевод на французский
49 параллельный перевод
Отдохнёте нескольких дней и забудете все эти дикие идеи.
Quelques jours de repos et tu oublieras ces folles idées.
Я надеюсь вы хорошо отдохнёте.
Reposez-vous bien.
- Может, я поищу её, а вы пока отдохнёте?
Puis-je faire quelque chose?
Ну, миссис Фолти сказала, что вы отдохнёте несколько дней, ну, в больнице.
Mme Fawlty a dit que vous alliez vous reposer pendant quelques jours, à l'hôpital.
Вы не отдохнёте?
Allez vous détendre!
Ребята, может, отдохнёте полчасика?
Faites donc une pause une demi-heure.
Хотя бы отдохнёте.
Au moins, vous pouvez vous reposer.
Вы поедете в карете и ночью отдохнёте в Ларк Райзе.
Vous allez monter dans cette voiture et dormir à Lark Rise cette nuit.
Позвольте мне продолжить её обучение, пока вы немного отдохнёте
Laissez-moi poursuivre son entraînement pour que vous puissiez vous reposer.
Давайте пройдём в спа... отдохнёте.
vous ouvre le spa pour vous reposer.
Купите две недели, продайте вторую неделю и бум - отдохнёте абсолютно бесплатно.
Vous avez deux semaines, vendez la deuxième, boom : vous profitez de vacances gratuites.
Как отдохнёте, зайдёте ко мне в палатку?
Une fois installé, voulez-vous me retrouver dans ma tente?
Если вы не сбавите обороты и не отдохнёте, вы потеряете ребёнка.
Si vous ne vous reposez pas, vous allez le perdre.
Может вы, блин, отдохнёте уже?
Vous pouvez pas faire une pause?
Мы посадим вас в такси, вы уедете в отель и отдохнёте.
On va vous mettre dans un taxi, pour pourrez prendre un hotel et vous reposer.
Когда отдохнёте, поговорим о вашем будущем.
Et quand tu te réveilleras, nous parlerons de ton futur.
Когда отдохнёте, нам всем нужно встретиться.
Quand vous serez installés, il faut qu'on se voie.
Сегодня отдохнёте, отоспитесь, а утром я вас отвезу.
Vous vous reposerez ici cette nuit. Je vous y conduirai au matin.
Но он с нетерпением ожидает увидеть вас утром когда вы отдохнёте от поездки.
Mais il a hâte de vous voir demain matin quand vous serez reposés du voyage.
В общем, я надеюсь, вы хорошо отдохнёте.
Je vous souhaite une bonne nuit.
Может, поделитесь с отделом особо тяжких, отдохнёте как раз?
On devrait prendre le relais pour vous laisser respirer.
Может, отдохнете немного?
Entrez, reposez-vous un peu.
- Может, пройдете туда и отдохнете?
- Pourquoi ne pas aller vous y reposer?
Ќу вот, здесь и отдохнете денек.
D'accord, reposerez ici pour une journ e.
Сейчас вы хорошо отдохнете, и на следующей неделе начнете новую жизнь.
Reposez-vous bien, la semaine prochaine vous commencerez une nouvelle vie.
Выполняйте, на дембеле отдохнете!
Sinon je prends des mesures disciplinaires!
Может, отдохнете, вам станет лучше...
Peut-être qu'en vous reposant vous vous sentirez mieux.
Когда вы отдохнете, мы поблагодарим вас как следует, как вы заслужили.
Quand tu seras reposé, on te remerciera comme il se doit.
Мы продолжим нашу встречу после того, как вы отдохнете после вашего долгого путешествия.
Nous continuerons quand vous vous serez reposé.
Брифинг проведем после того, как вы отдохнете.
Nous nous retrouverons une fois que vous êtes tous reposés.
Да. Отдохнете.
Faites un break.
Даже если ничего не обнаружится, вы там хотя бы отдохнете ночь от вашего бывшего.
Ça vous éloignera de votre ex pour une nuit.
Вы будете в лучшей форме, после того, как немного отдохнете. О, точно.
Vous serez plus efficace après avoir dormi.
Да, давайте уложим вас в постель и вы отдохнете.
Je vais vous mettre au lit et vous allez vous reposer.
По крайней мере, вы отдохнете перед родами.
Reposez-vous avant d'accoucher.
- Или просто отдохнете?
- Peut-être vous reposer?
Прилягте у меня в кабинете а я принесу одеялко, и вы чудненько отдохнете.
- Pardon, monsieur Knox. Allongez-vous dans mon bureau, j'apporte une couverture, vous pourrez faire la sieste.
Отдохнете, расслабитесь!
Prenez ça comme des vacances.
Думаю, будет лучше, если Вы немного отдохнете.
Vous savez, je pense que ce serait mieux si vous vous reposiez un peu.
Я надеюсь, что вы и ваши семьи хорошенько отдохнете.
J'espère que vous et vos familles passerez une agréable fin d'année.
Будет лучше, если вы отдохнете сегодня там.
Le mieux, c'est que vous profitiez du joli cadre.
Не могу поверить, что собираюсь задать вопрос, который сама ненавижу, но почему вы не отдохнете от работы?
Je ne peux pas croire que je vais vous poser une question que je hais, mais pourquoi ne pas prendre un arrêt de travail?
Когда вы отдохнете.
Quand vous vous serez reposés.
Отдохнете когда работа будет сделана.
Vous aurez le reste quand le travail sera fait.
Во-первых, отдохнете и отрегулируете дыхание.
D'abord, il faut vous relaxer, et caler votre respiration.
- Вы рано, обещали же, что отдохнете.
Ouais, à part que je vois en double.
Может, пойдете домой, отдохнете?
Peut-être que vous devriez rentrer, vous reposer un peu.
Где еще вы отдохнете по полной программе, поддерживая при этом местную экономику?
Où ailleurs pourriez-vous vous lâcher tout en aidant l'économie locale?
Парни. Может, отдохнете?
Les gars, vous ne voulez pas prendre une pause?
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33