Откровенно перевод на французский
1,154 параллельный перевод
Понимаешь, не то, чтобы ты мне не нравишься но, откровенно говоря у меня некоторые проблемы после этого разрисовывания.
C'est pas que je ne t'aime pas, mais... pour être honnête, j'ai du mal à surmonter le fait que tu te peignes le visage.
И, откровенно говоря, ты явно накрутил цену на эти заклёпки.
Et franchement, Quark, votre prix pour ces verrous était exorbitant.
У меня в Нью-йорке тоже мансарда. Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате.
J'avais un loft à New York, mais je dois dire que la salle de bains n'était pas exposée aux regards.
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Je ne sais pas pourquoi tu es venu ici.
Милдред, так как говорим сегодня только откровенно и только правду, у меня к тебе вопрос.
Puisqu'on se dit tout, ce soir j'ai une question.
Это правда. Это честно и откровенно.
il veut, mais plus tard, ça fait rien, c'est dit, c'est franc.
Гол не засчитали из-за откровенно неспортивного и, кстати, очень сильного удара в нос
Ce but ne comptait pas car tu m'avais spectaculairement et sauvagement cassé le nez.
Мне кажется, мы даём людям чаевые за отсутствие откровенной враждебности.
On lui donne un pourboire parce qu'il n'a montré aucun signe d'hostilité.
Ладно, Джордж, буду говорить откровенно.
Très bien, je vais être franche.
И, откровенно говоря, я больше верю в свое оружие.
J'ai plus confiance en mes torpilles.
Откровенно говоря, он, как и я, был сбит с толку, но он хочет, чтобы вы отправились в его лабораторию на Бэйджор для дальнейших тестов.
Il ne comprend pas non plus, mais il aimerait faire d'autres tests dans son laboratoire sur Bajor.
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней.
Postez-moi au lit d'Odo et j'inventerai assez d'anecdotes, de demi-vérités et de mensonges éhontés sur ma prétendue carrière dans l'Ordre obsidien, pour distraire Odo pendant des jours.
Откровенно говоря, я удивлен, почему этого не случилось раньше.
Etonnant que ça n'ait pas eu lieu avant.
Раз уж мы заговорили откровенно... я хочу кое в чем признаться.
Puisqu'on parle franchement... j'ai un aveu à te faire.
Я буду с тобой совершенно откровенной.
Je vais être franche. Cramponne-toi...
И если уж говорить откровенно,... мне не показалось, что его так уж интересует это место.
Et si tu veux tout savoir, il ne semblait pas beaucoup tenir à ce poste.
Скажу откровенно подписать 14-ый пункт - всё равно, что записаться в рай.
En toute franchise. Signer la clause 14, c'est signer pour le paradis.
Откровенно говоря, Буллер, сейчас тебе придется поднатужиться.
Franchement, Bulder, il est temps que tu y mettes du tien.
Три последних года, с тех пор, как президент Кларк пришел к власти после организации убийства президента Сантьяго вы не слышали ничего, кроме дезинформации, пропаганды и откровенной лжи.
Depuis trois ans, depuis l'arrivée du président Clark... après avoir organisé l'assassinat du président Santiago... vous n'avez reçu que de la propagande, de la désinformation... et de pures mensonges.
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Madame, je me fiche de l'heure qu'il est!
Откровенно.
- Réconfortant.
Он говорит откровенно.
- Ben lui, il a l'estomac bien accroché
Я думал, они будут послабей. Он не спал всю ночь. А мне, например, откровенно хотелось домой.
Je leur trouvais un goût d'héro, mais lui, ça l'a remonté pour la nuit!
Но я просто хочу быть откровенной с тобой. И чтобы между нами не было больше никаких барьеров. Честно говоря, я всегда думала, что из тебя ничего не получится.
Ça va te paraître horrible... mais je dois être franche avec toi, et passer outre les frontières stupides qui séparent frères et soeurs.
" она откровенно сказала :
elle a dit quelque chose de très simple :
Откровенно говоря, имя звучит как выдуманное.
Franchement, on dirait un nom inventé.
Меня посещали подобные мысли, но, говоря откровенно, я считал, что все будет кончено через месяц.
C'est ce que je pensais aussi. Je leur donnais un mois.
Откровенно говоря, после случившегося вам вряд ли доверят собственный корабль.
Et pour être vraiment honnête, vous n'obtiendrez probablement jamais de commandement après cela.
Откровенно говоря... было скучно.
A vrai dire, c'était plutôt ennuyeux.
Генерал Хэммонд, позвольте говорить откровенно.
Général Hammond, je peux parler franchement?
Я говорю о тех девушках за которыми ты так откровенно приударял.
Je parle des deux filles... que tu as si outrageusement draguées.
Боюсь, что я не была с вами до конца откровенной.
Je n'ai pas été tout à fait honnête.
Боюсь, что я не была с вами откровенной.
Je crains de n'avoir pas été tout à fait honnête.
Можно откровенно? Я не смогу называть вас папой.
Honnêtement, je ne peux pas vous appeler "papa".
Джеффри всегда говорит откровенно.
Jeffrey dit exactement ce qu'il pense.
Я должен откровенно поговорить с вами.
Je vais être très franc avec vous.
И если ты не будешь отвечать откровенно, для тебя же будет хуже.
Répondez à mes questions ou ça va mal se passer.
Откровенно говоря, Руни - медицинский феномен.
Rooney est un cas miraculeux.
Откровенно?
Au final?
И я не буду стоять здесь и яйца мять пока что нибудь не произойдет, откровенно говоря, не бывать этому.
Et je vais pas me casser les couilles pour un truc pas important.
Она была честной и очень откровенной девушкой.
Elle était pure et droite.
Я буду откровенной.
J'essaie d'être sincère.
- И, говоря откровенно, вы выглядите как мужчина, не правда ли?
Et vous avez l'allure d'un homme. - Pas vrai?
Я имею в виду, со своими нежными глазами, застенчивой улыбкой... и способностью говорить так откровенно только со мной?
Avec tes yeux doux, ton sourire timide et ta capacité à ne parler ouvertement qu'à moi?
Откровенно говоря, мы все немного неловко себя чувствуем.
Pour être honnête, nous sommes un peu gênés d'être servis.
Дело в том, если говорить откровенно... он часть проблемы, так ведь?
En fait, on peut même dire... qu'il fait partie du problème, exact?
— кажу откровенно.
Et laissez-moi être clair.
Сэр Фрэнсис,.. давайте поговорим... откровенно.
Sir Francis... Soyons francs l'un envers l'autre.
Даже не пёрнул, откровенно говоря.
Rien... du vent.
Письмо так откровенно.
C'est pas ça...
Откровенно, это - вызов, это нестандартное решение.
C'est du taillé sur mesure pour vous.
откровенно говоря 482
открой его 109
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
открой дверь 1918
открой глаза 501
открой его 109
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
открой дверь 1918
открой глаза 501
откройте дверь 986
открой 1531
открой окно 93
открой свои глаза 25
откройте 1168
откройся 133
открой рот 312
откройте рот 96
открой ворота 53
откройте страницу 19
открой 1531
открой окно 93
открой свои глаза 25
откройте 1168
откройся 133
открой рот 312
откройте рот 96
открой ворота 53
откройте страницу 19
открой ротик 29
откройте ворота 156
открой двери 45
откройте багажник 31
откройте глаза 89
открой это 43
открой эту дверь 28
открой мне 33
откровение 55
открою 40
откройте ворота 156
открой двери 45
откройте багажник 31
откройте глаза 89
открой это 43
открой эту дверь 28
открой мне 33
откровение 55
открою 40