Отношение перевод на французский
3,587 параллельный перевод
Не знаю, какое все это имеет ко мне отношение.
Je ne sais pas où est ma place.
Всё, что мы делаем в этом номере, имеет отношение только к нам.
Ce qu'on fait dans cette chambre ne fait une différence pour personne sauf nous.
Этим мы можем оправдать наше отношение к Либби?
Que c'est assez important pour justifier ce qu'on fait à Libby?
Помой его, положи ещё орехов и изюма, и чувак, измени свое отношение к работе
Nettoie ça et prépare une nouvelle fournée et laisse tomber cette attitude.
Людям нравится его история, нравится его отношение.
Les gens aiment son histoire, ils aiment son attitude.
Мне не нравится ваше отношение.
Je n'aime pas la vôtre.
Какое отношение он имеет к Квон Юлу?
Quelle est sa relation avec Kwon Yul?
Какое отношение это имеет к этой истории? он все это так оставит? если правда откроется людям? что он намеревается сделать премьер-министру?
Pour vérifier ce qu'il fait contre le Premier Ministre?
Эта запись имеет отношение к делу.
Mais l'enregistrement est lié à l'affaire.
Нет, это не имеет никакого отношение к нашему разговору.
Non, ça n'a rien à voir avec ça
Мне пришло в голову, что она имеет какое-то отношение к его исчезновению.
Ça m'a traversé l'esprit qu'elle avait peut-être quelque chose à voir avec sa disparition.
Какое это имеет отношение к делу?
Qu'est-ce que cela a à voir avec un différend contractuel?
Губернатор Камерон... какое она имеет к этому отношение?
Le Gouverneur Cameron... Que vient-elle faire là-dedans?
Какое это имеет отношение ко мне?
Qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
Да, но какое отношение это имеет ко мне, мам?
Qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
Я хочу познакомиться с отцом, невзирая на твое к нему отношение.
Je veux connaître mon père à ma façon, pas à travers les impressions que tu en as.
Нужно заново опросить всех, кто имел к ним отношение.
On doit réinterroger toutes les personnes associées à cette affaire.
Мистер Турино, скажите, вы имеете отношение к организованной преступности?
Dites-moi, Monsieur Turino, êtes-vous impliqué dans le crime organisé?
Я проверю, имеют ли его бывшие дружки какое-либо отношение к поджогам.
Je verrai s'il y avait quelqu'un dans son entourage qui aurait quelque chose à voir à l'incendie involontaire.
- Какое это имеет отношение к тому, что ты пропустил ящик?
- avec la disparition de la boîte?
Какое отношение к делу
Comment la croyance du témoin
Милое отношение.
Super attitude.
То есть, вы полагаете, этот парень имеет отношение к убийству Ньюберга?
Vous pensez donc que ce gars a un lien avec le meurtre de Newberg?
Но какое это имеет отношение к убийству Сороки?
Mais quel rapport avec le meurtre de la Pie?
Какое отношение это имеет к делу?
En quoi ça rapport?
Какое она имеет отношение к этому?
Qu'est-ce qu'elle a à voir là-dedans?
Что-то имеющее отношение к взламыванию компьютера и внутреннему сбору информации.
Quelque chose ayant un lien avec le piratage d'ordinateur et la collecte d'informations domestiques.
Я действительно... наделен рядом достоинств оправдывающих такое отношение.
Bon. J'ai... on va dire certaines qualités... qui rendent possible de tels sentiments.
Возможно, это имело отношение к ее работе. Оказалось, что Маркус Конвей - главный консультант журнала "Чикса высокой моды".
Peut-être que c'est lié à son travail est le conseiller général pour le magazine Couture Chick.
А какое это имеет отношение к твоему расследованию?
Quel est le rapport avec votre enquête?
Он должен иметь к этому какое-то отношение.
Il doit être impliqué d'une façon ou d'une autre.
Когда я вспоминаю, как смело было заявить об этом еще в колледже, а тут такое отношение в нашем обществе?
Eh bien, je pense au courage que tu as eu, faire ton coming-out à la fac, et regarde la société?
Их отношение основано на законах физики.
Ils connaissent les lois de la physique.
Мне нравится твое отношение.
J'aime ton attitude.
Очевидно, это имеет отношение к чему-то, что недавно случилось в столовой?
Apparemment, ce serait lié à quelque chose qui se serait passé à la cafétéria récemment?
Да, но если они имеют какое-то отношение к смерти его дочери, почему бы не рассказать нам об этом?
S'ils concernaient la mort de sa fille, pourquoi ne pas nous en parler?
И какое отношение это имеет к телекинезу Джордан?
Et qu'est-ce que ça a à voir avec la télékinésie de Jordan?
Ясно, и какое это имеет отношение ко мне?
D'accord, et qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
Какое это имеет ко мне отношение?
Quel rapport avec moi?
Вот видишь, вот такое отношение было у тебя с самого начала, вот этот антагонизм.
Vous avez une attitude hostile depuis le début.
Вы не можете думать, что я имею хоть какое-нибудь отношение к смерти Дэбби?
Vous ne pouvez pas penser que j'ai quelque chose à voir avec la mort de Debbie?
Но я всё ещё шеф хирургии. И отношение у меня будет соответствующее.
Mais je suis toujours le chef de la chirurgie, donc j'agirais comme il convient.
Он имеет отношение к этому?
Est-ce qu'il est concerné par ça?
Тогда вместе с Лян Чжицзюнем... она имеет отношение к трем убийствам.
En comptant Liang Zhijun, elle est liée à trois meurtres.
Это имеет отношение к Бо?
C'est au sujet de Bo?
Эта фраза имеет хоть какое-нибудь отношение к тому, что ты оказалась здесь?
Est-ce que cette phrase a à voir avec la raison pour laquelle tu as fini ici?
Твое это отношение становится опасно для всех нас.
Ton attitude est dangereuse pour nous tous.
Я начинаю думать, что это имеет отношение, к тому, кто я.
Je commence à penser que c'est lié à qui je suis.
Нет, я думаю я имею к этому какое-то отношение но я не собираюсь выбирать это вместо спасения невинных жизней
Non, je pense que j'ai une part dans tout ça, mais je ne vais pas choisir ça au lieu de sauver des innocents.
Я надеюсь, вы не подразумеваете, что я имею к этому какое-то отношение.
J'espère que vous n'insinuez pas que j'ai quelque chose à voir avec ça.
И как много из моей беседы ты почувствовал, что имеет отношение к тебе?
Même Mary Sibley, avec qui je ne partage aucune opinion, trouve vos actions abjectes! Tout comme l'ensemble de ma conversation Vous pensez que vous y êtes autorisé?