Отношениях перевод на французский
2,553 параллельный перевод
В наших отношениях мы оба девчонки.
Dans notre relation, nous sommes tous les deux des filles.
"Компетенция в отношениях"?
"Relationship competence"?
"Как преуспеть в отношениях".
"Codes for a better relationship".
И в этот момент я понял, что в наших отношениях с Амели будет до и после О-Фора.
Je sais a cette seconde qu'il y aura dans mon histoire avec Amelie un avant et un apres col des Hauts-Forts.
Я думала о нас, о наших отношениях.
J'ai pense a nous deux, a notre histoire.
И когда она уезжала, вы были в хороших отношениях?
Et quand elle est partie pour ce voyage, vous étiez en bons termes?
Через несколько минут, мой юный Гримм, ты станешь мёртвым во всех отношениях и отправишься в свой новый дом.
Juste quelques minutes de plus, mon jeune Grimm, et pour toutes fins utiles, tu seras mort et sur le chemin de ta nouvelle maison.
Вы что остались в плохих отношениях?
Vous êtes restés en mauvais termes?
Я осталась в хороших отношениях со всеми.
J'étais en bons termes avec tout le monde.
- о моих с ней отношениях или о ваших. - Да.
- ma relation avec elle ou la tienne.
Что это говорит о наших отношениях?
Alors qu'est ce que ça dit sur nous?
Я много думал о нас, о наших отношениях, о том, что у нас есть... к чему мы идем.
J'ai beaucoup réfléchi à propos de nous, à propos de notre relation, ce qu'on a... où est ce qu'on va.
Если я буду замечена в каких либо отношениях со свожным братом, даже поцелуй, это пойдет в мое личное дело, и я попаду в категорию с высоким риском.
Si j'admets avoir n'importe quel type de relation avec un frère d'accueil, même un baiser, ça sera dans mon dossier et je serai dans la catégorie des hauts risques.
Это не одна из тех работ в офисе, где ты должен знать своих коллег и слушать их разговоры о мечтах и отношениях.
C'est pas comme un de ces emplois de bureau où tu dois apprendre à connaître tes collègues et entendre parler de leurs rêves et leurs relations.
Отношениях.
La proximité.
И, я надеюсь, что когда-нибудь я смогу взять и своих внуков туда. Если Сидни когда-нибудь сможет прожить в отношениях.
Et j'espère un jour y amener mes petits-enfants pêcher... si Sydney arrive un jour à garder un petit copain.
Это дневное кольцо Стефана зацепил от Сайласа вчера, и для записи, я достаточно безопасен в наших отношениях потому что ты имеешь психический мечты о своём экс-бойфрэнде который не беспокоит меня... Но это все равно отстой.
Accrochée à Silas hier, et pour l'info, j'ai confiance en notre couple que tu ais des rêves psychiques avec ton ex-petit copain ne me dérange pas, mais ça craint quand même.
Я не думаю, что это действительно то, чего ты хочешь одной ногой в отношениях и другой не в них что оставляет нас в конфликте, поэтому
Je ne pense pas que ce soit vraiment ce que tu veux. Une part de toi est dans notre relation et l'autre non, ce qui te laisse en conflit total, donc
Ты знаешь, ваш вид превосходит наш практически во всех отношениях.
Ton espèce est supérieure à la nôtre dans beaucoup de domaines.
Мы с вашим сыном находимся в другого рода отношениях
Votre fils et moi ne sommes pas ensemble de cette façon.
Мы говорим об отношениях, намного более крепких, чем за выпивкой.
On parle d'une communauté plus forte que la boisson.
Всю прошлую неделю я так сильно старался сохранить нашу дружбу вместо того, чтобы сосредоточиться на тех отношениях, которые действительно важны : с моим отцом.
La semaine dernière, je me suis battu si dur pour sauver notre amitié plutôt que de me concentrer sur la relation qui importait vraiment : celle avec mon père.
Поскольку вы юрист, вы знаете, я не могу говорить с Вами о моих отношениях с мисс де Марко.
Puisque vous êtes une avocate, vous devez savoir que je ne peux rien dire de mes petites affaires avec Mlle DeMarco.
Расскажи мне об отношениях твоих родителей.
Parlez moi de la relation de vos parents.
И никто не знал об отношениях, пока ты не приехала в город?
Et personne ne savait sur la relation avant que tu n'arrives en ville?
И те, кто считает, что мы должны полагаться на суждения Лемон Бриланд, которая, напоминаю, недавно состояла в отношениях с Тефтелем, поднимите руки.
Et que ceux qui pensent que nous devrions nous fier à Lemon Breeland qui, je vous le rappelle, a récemment eu une relation avec Meatball, lèvent leur main.
Эннис был бы в хороших отношениях с Талией.
Ennis serait en bons termes avec Talia.
Ведь все тогда хотели быть в хороших отношениях с ней.
À cette époque, tout le monde voulait être en bons termes avec elle.
Я хочу снова быть замужем за твоим отцом, работать в библиотеке, и разговаривать с тобой о твоих любовных отношениях.
Je veux juste revenir en arrière, être mariée à ton père, travailler à la bibliothèque, et discuter avec toi de ta vie amoureuse.
Что, вероятно, делает вас классной в отношениях.
Ce qui fait probablement de vous une experte des relations.
Как в симбиотических отношениях.
Comme une relation symbiotique.
Согласно статье 387 гражданского кодекса, я выступаю посредником от лица Джун Фрейзер, состоявшей в близких отношениях с покойным.
J'aimerai intervenir selon le CCP 387 au nom de ma cliente, June Frazier, la petite amie à long terme du défunt.
Это большой шаг в отношениях.
C'est une grande étape dans une relation.
Это огромный шаг в наших профессиональных отношениях
C'est un pas énorme dans notre relation professionnelle.
Ты любитель загадок, секретов и тайн, и это потрясающе, когда я смотрю "Остаться в живых", но не тогда, когда я нахожусь в отношениях.
Tu aimes les énigmes, les secrets et les mystères, ce qui est fantastique si je regarde un épisode de "Lost", mais pas quand j'ai une relation.
Конечно, мои друзья начали замечать во мне перемены и в моих отношениях.
Evidemment, mes amis étaient prêts à accepter mon changement, et ma relation.
Сегодня вечером на моей странице в Фэйсбуке мне написала Келли, рассказав о своих прошлых отношениях, и о том, как она жалеет о своем разрыве.
DELILAH : Kelly m'a écrit ce soir sur ma page Facebook, elle me parle d'une relation qui s'est terminée, à son grand regret.
Это большой шаг в ваших отношениях.
C'est une très grande étape dans une relation.
Ты запутался в наших отношениях.
Tu t'es mépris sur notre relation.
Вы состоите в отношениях, и честно говоря, нет худшего способа, скомпрометировать операцию или подвергнуть оперативника опасности.
Vous avez des relations sexuelles, et franchement, il n'y a pas pire façon de compromettre une mission ou la sécurité d'un agent.
Леди и джентельмены, Я состоял во внебрачных отношениях.
Mesdames et messieurs, j'ai eu une relation extra-conjugale.
Профессор Пирс не говорила о своих отношениях с доктором Ластигом?
Le professeur Pierce a-t-il parlé de sa relation avec le Dr Lustig?
Семь? Мы были вроде в натянутых отношениях в последнее время.
On est en froid ces derniers temps.
Ты должна знать, Марсель и я сейчас не в самых лучших отношениях.
Vous devriez savoir, que Marcel et moi ne sommes pas en de très bons termes en ce moment.
Я был хорош в отношениях.
J'étais un super petit ami.
Они изменили правила о личных отношениях в офисе
Ils ont changé la politique sur les relations entre collègues.
Мистер Фаррелл, расскажите мне о ваших отношениях с мистером Десаи.
Mr.Farell, m'a dit à propos de votre relation avec Mr.Desai.
Мисс Мастерсон, расскажите нам о ваших отношениях
Ms. Masterson, dis nous à propos de votre relation
Я думаю, что Мо и Эллиот были любовниками. И когда в их отношениях произошёл разлад, Мо убил его в порыве страсти.
Je pense que Mo et Elliot couchaient ensemble et que quelque chose s'est terriblement mal passé dans leur relation et Mo l'a tué dans un excès de passion.
Мы хотим задать тебе пару вопросов о твоих отношениях с Эллиотом Батлером.
On veut te poser quelques questions sur ta relation avec Elliot Butler.
Я так и знал, что Тодд хочет быть в свободных отношениях.
Je savais que Todd voulait une relation libre.