Отношения перевод на французский
12,113 параллельный перевод
Ты не ценишь хорошего отношения.
Tu ne vois pas ce que j'essaie de faire?
Похоже, мне было неизвестно, что у вас за отношения.
Je n'étais pas au courant de votre relation.
Вытаскивай! - У нас будут отношения.
- On va tous être copains.
Тот человек не имел отношения к дьяволу.
C'était pas le diable!
Я к бандитам не имею отношения.
Papa, ça me concerne pas.
Мы с Кэти... У нас с ней идеальные отношения.
Katie et moi, on a une relation idéale.
Ну, может, тебе и все равно, но у нас с Кэти совсем другие отношения.
Tu le vis peut-être comme ça, mais entre Katie et moi, c'est différent.
Дилан, я не имею отношения к исчезновению "Всадников".
Dylan, je n'ai rien a voir dans la disparition des Cavaliers.
Отношения были?
De tes relations amoureuses. - Argh...
- Брат, если есть хоть один шанс наладить наши отношения...
- Si tu veux qu'un jour on ait une chance d'avoir une relation normale- -
Я не имею к ним отношения Я - Мерритт.
- Je ne fais pas partie de cette organisation, je m'appelle Merritt.
Мы испортим их отношения, да?
Détruisons leur couple.
Ох уж эти сложные отношения.
Les garçons et les filles sont compliqués.
Но наши отношения породили нечто замечательное :
Mais quelque chose de merveilleux a résulté de notre relation :
Выпивка разбила наши отношения.
L'alcool nous a détruits.
А теперь инспектор спрашивает, есть ли у нас отношения.
L'enquêteuse croit qu'on avait une relation, toi et moi.
Нас с ними связывает давние отношения так что это как против ветра ссать, сынок.
On les connaît depuis longtemps. Alors autant pisser dans un violon.
Я пришла выяснить отношения она вела себя странно.
Je suis allée parler à Emily et elle était bizarre, défoncée.
Они не имеют к этому отношения.
Ils n'ont rien à voir là-dedans.
Нелегко... таким, как мы, поддерживать отношения.
C'est dur de rester en couple.
У нас сложные отношения.
Nos relations sont compliquées.
К тебе это не имеет никакого отношения.
Ça n'avait rien à voir avec toi.
Сейчас он разорвал все отношения.
Il a désormais coupé les ponts.
Как бы вы описали ваши отношения с падчерицей?
Vos relations avec votre belle-fille?
Это подпортило её отношения со мной, и с матерью.
ça rendait les choses difficiles. Avec sa mère, aussi.
Даже отчима, хотя у них с жертвой были сложные отношения.
Ni le beau-père, qui avait une relation houleuse avec la victime...
Уверяю вас, Что тот, кто это сделал, не имеет к нам никакого отношения.
Je vous assure que l'ordure qui a essayé de le crucifier n'appartient à nos rangs.
К сожалению, в силу привычки, мне не нравятся подавляющие отношения, мне нравятся женщины.
"Je crains que dans la vraie vie, " aucune femme ne ressente du plaisir d'être prise par la force.
Не знаю, но я не имею к этому никакого отношения.
Je sais pas, mais moi, j'ai rien à voir avec ça.
Я вижу у вас есть отношения с Троей, и как вы обращаться с вещами, и я просто хочу я знать, что я действительно восхищаюсь его.
res les affaires et je tiens? te dire que je t'admire.
И это может занять много времени - построить доверительные отношения, чтобы поделиться болезненной и интимной тайной.
Et il faut du temps pour avoir confiance pour partager une si douloureuse vérité.
Мои отношения с Пайрией тебя не касаются.
Ma relation avec Pyria est aucun de vos préoccupations.
Уверен, разница в возрасте добавила странности в ваши отношения.
Je suis sûr que la différence d'âge doit avoir été un peu bizarre.
Несмотря на ее болезнь, у нас в семье доверительные отношения.
Malgré sa maladie, on forme une famille très soudée, je l'aurais senti.
У меня сложились близкие отношения с некоторыми пациентками.
On passait du temps ensemble, ça avait créé des relations fortes avec certaines patientes.
Учитывая ваши доверительные отношения, девочки могли о чем-то рассказать.
Mais vu les rapports privilégiés que vous entreteniez, l'une ou l'autre aurait pu laisser échapper quelque chose.
Это может не иметь отношения к делу.
Non, mais ça a peut-être aucun rapport.
Я не имею к этому отношения.
Mais je n'ai rien à voir avec ça.
У них были отношения.
Elles avaient une relation.
Он не имеет к этому никакого отношения.
Il n'a rien à voir avec ça.
- Вы вступали с ними в отношения?
- Des rapports avec elles? - Non.
Какие отношения вас связывали с мисс Гиббс?
Quelle était la nature de vos relations avec Mme Gibbs?
Я слышала его телефонный разговор. На том конце был кто-то, с кем у Харриса были личные и доверительные отношения.
Quand je l'ai entendu parlé au téléphone, Il parlait à quelqu'un il avait une relation personnelle et de confiance avec elle.
Собирал средства, настраивал отношения с правительством, вроде этого?
Les collectes de fonds, les relations avec le gouvernement?
Да, здесь все кипит. Но я не имею к этому отношения.
Oui, c'est prometteur, mais je n'y participe pas vraiment.
Во-первых, поймите все, что я не имею никакого отношения к убийству Николь.
"D'abord, comprenez tous " que je n'ai rien à voir " avec le meurtre de Nicole.
Если эта книга вдохновит хоть одну жену или подружку... разорвать наносящие ей вред отношения... тогда вся неловкость, которую я испытала, станет незначительной ценой за это.
Si ce livre peut aider une femme ou une copine à... sortir d'une relation abusive... alors tout désagrément que j'ai enduré n'est... qu'un prix à payer.
Но он не имеет к этому отношения.
Mais, il n'a pas fait ça
Сэр, из-за вашего враждебного отношения я собираюсь надеть на вас наручники.
Monsieur, à cause de votre attitude hostile, je vais devoir vous menotter.
По-моему, у вас более теплые отношения и он лучше тебя поймет.
Il le prendra mieux si ça vient de toi.
Гэйл, у нас прекрасные отношения. Правда?
Appelle la S.E.C.