Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Отношений

Отношений перевод на французский

2,784 параллельный перевод
Не для себя, естественно но для близких отношений которые хотели бы остаться тайными
Pas pour moi naturellement, mais pour des proches qui veulent rester anonymes.
Я думаю, ты заблуждаешься насчет моих отношений с Президентом.
Je pense que tu te trompes à propos de ma relation avec le Président.
Похоже, у него больше отношений со своим кино, чем с женой.
On dirait qu'il avait plus une relation avec son film qu'avec sa femme.
- Эффективность работы этого офиса зависит от хороших отношений с полицией.
- L'efficacité du bureau dépend de ses relations avec la police.
Вообще-то, у меня есть несколько вопросов насчет твоих отношений с моим парнем.
J'ai quelques questions à propos de votre relation avec mon petit ami.
Из-за твоих отношений с президентом?
A cause de votre relation avec le président?
Это будет тяжело, ну ты знаешь, отступить от наших с Дженной дружеских отношений.
Ça va être dur, tu sais, de mettre un frein à mon amitié avec Jenna.
Высказывания прелата оживили мрачное прошлое отношений между евреями и католиками в Польше.
Le mot a de quoi surprendre et renvoie à l'histoire violente des relations entre Juifs et catholiques de Pologne.
Это было возобновление исторических отношений Между Римом и Неаполем, Между Ватиканом и Испанией.
C'était le rétablissement de contacts historiques entre Rome et Naples, entre le Vatican et l'Espagne.
Не было никаких отношений.
Il n'y avait aucune affection.
Значит, доктор Эдвардс спасает свою сестру от плохих отношений, убивая ее?
Donc, Dr. Edwards sauve sa soeur d'une mauvaise relation en la tuant?
И, если такой человек является частью установившихся отношений, два партнера, которые не занимаются сексом друг с другом...
Et quand cette personne fait partie d'une relation établie les deux partenaires qui ne font pas l'amour...
Знаете, должен вам сказать, Иен, для таких открытых и честных отношений, вы, полиамористы, храните ну очень много секретов друг от друга.
Vous savez, je dois vous dire, Ian, pour une relation si ouverte et honnête, vous les poly genres gardez des tas de secrets envers les uns et les autres.
Это то, что отделяет нас от того, чтобы стать злокачественными ревнивцами из так называемых моногамных отношений, и это единственный способ нам по-настоящему безбоязненно любить.
C'est ce qui nous sépare des jalousies cancéreuses des soi-disantes relations monogames, et c'est la seule façon qu'on puisse vraiment aimer librement.
Мы будем подавать жалобу в НСТО ( национальный совет трудовых отношений ), с просьбой обязать Блоуторч не увольнять вас.
Nous alons déposer une plainte avec le NLRB ( inspection du travail ), leur demandant d'interdire Blowtorch de vous licencier.
Всем здравствуйте, и спасибо, что присоединились к нам на Чикагском Национальном Совете Трудовых Отношений.
Bonjour tout le monde, et merci de vous joindre à nous à la conférence nationale de Chicago sur les relations au travail.
Ваша Честь... Я имею ввиду, Род... у нас есть письменные показания 18 недавно уволенных сотрудников подтверждающие охраняемую согласованную деятельность, ответствующую Национальному Акту Трудовых Отношений.
Votre Honneur... je veux dire, Rod... nous avons des témoignages de 18 employés récemment suspendu attestant de protéger les activités concertées sous NLRA ( National Labor Relations Act )
- Я собираюсь протестовать основываясь на привилегии отношений адвоката-клиента.
- Je vais faire objection pour des raisons de privilèges avocat-client.
я не хочу серьёзных отношений.
Je ne veux pas d'une relation sérieuse.
Да, у меня есть другой, но и с ним я отношений не хочу. А ты рассказываешь всем в окру? ге, что мы пара.
Je fréquente quelqu'un d'autre, mais ce n'est pas sérieux non plus, et tu racontes à tes voisins qu'on se fréquente.
Джордж Майкл решил поделиться проблемой отношений с единственной женщиной, с которой у него были проблемы в отношениях.
George Michael raconta ses problèmes de cœur à la seule femme avec qui il avait vécu ce genre de choses.
Но у неё есть другой, и поэтому мне говорит, что не хочет отношений.
Mais elle en fréquente un autre, et c'est sûrement pour ça qu'elle me trouve vite en besogne.
Он, вроде, сильно на неё давил. Хотел серьёзных отношений.
Apparemment, il insiste trop, il veut une relation sérieuse.
То есть, мне, наверное, поступить наоборот... Сказать правду и не скатываться в лицемерие ради отношений, построенных на сексе.
Je devrais donc faire le contraire et être moi-même, sans compromettre mon intégrité juste pour une expérience sexuelle sans lendemain.
Помогло не очень. И Джордж Майкл в замешательстве пошёл дальше, тогда как Джоб пошел к отцу, который тоже переживал кризис отношений.
Son conseil était nul, et tandis que George Michael partit plein de doutes, Gob partit à la recherche de son père qui avait des problèmes de couple.
... то ли записка, которая обещала возобновление анонимных отношений с Ребел, но он сказал вот что.
... ou le message qui lui promettait du sexe dans sa relation anonyme avec Rebel... TU VAS TE FAIRE FOURRER COMME JAMAIS AUPARAVANT ANONYME... lui fit dire ceci.
Я взрослый человек, и хочу серьезных отношений.
Je suis un adulte, et... Je veux une relation sérieuse.
Ого. Отношений!
Sérieuse.
Может, тебе не очень комфортно из-за отношений учитель-ученик.
Peut-être n'es-tu pas à l'aise quant au truc prof-élève.
Для наших отношений было бы лучше, если бы ты была обязана мне.
D'accord! Je savais que ce serait mieux pour notre relation si tu me devais quelque chose.
- Ты не хочешь отношений.
- Tu ne veux pas d'une relation.
ты будешь рад узнать, что я снова на хорошем счету у Конрада и всё благодаря твоим навыкам папарацци но что касается характера его отношений со Стоддарт, я этого всё еще не понимаю
D'abord, je suis de nouveau dans les bonnes grâces de Conrad, grâce à tes talents de photographe. Mais concernant la nature de sa relation avec Mme Stoddard, j'ai bien peur de n'avoir rien trouvé.
Как много отношений закончились твоими СМС-ками и звонками после того, как тебя просили этого не делать, как Дилан?
Combien de relations se sont terminés avec un texto ou un appel bien qu'ils vous aient demandé plusieurs fois d'arrêter, comme Dylan?
Если ты хочешь отношений со своей реальной девушкой, тебе придется прекратить видеться с воображаемой.
Si tu veux avoir une relation avec ta réelle petite amie, tu vas devoir arrêter celle que tu as avec ta petite amie imaginaire.
Хорошо, если что сегодня вечером это воссоединение, Этот треугольник отношений не работает
Si j'ai appris quelque chose à cette réunion ce soir, c'est que le triangle amoureux ne fonctionne pas.
Я не знаю насколько хорош ее совет в части отношений.
Je ne sais pas à quel point ses conseils relationnels sont bons.
Ну, это довольно много, когда кто-то говорит когда они хотят отношений без всякой вины.
C'est plus ou moins ce que dit quelqu'un qui veut se sortir d'une relation amoureuse sans se sentir coupable.
У меня из головы не выходит, что ты вспомнил историю времен ваших отношений с Лори.
Je peux pas arrêter de penser au fait que tu as raconté une histoire que tu partages avec Laurie.
К тому же, с возрастом мне все больше хотелось более стабильных отношений, простых.
En plus, tu sais, en vieillissant, je voulais un autre type de relation, un peu plus stable, moins crue.
Разрыв отношений.
Le concours de rupture.
Ты боялся наших отношений с самого начала, и это было идеальным решением.
[Soupirs] Tu as eu peur dès le départ, et c'était juste l'issue parfaite.
Из отношений.
Des relations.
Отношений с Кэтрин.
Ce truc avec Katherine.
Знаешь, за всю твою жизнь, у тебя не было отношений, которые бы так далеко заходили.
Tu sais, toute ta vie, Tu n'as jamais eu une relation comme celle la avant.
Так, слушай, думаю из-за твоих отношений с Адамом, тебе вероятно стоит пропустить это дело.
Alors, je pense qu'à cause de ta relation avec Adam, tu ne devrais pas t'occuper de cette affaire.
Мы на том этапе отношений, когда мы действительно знаем много вещей друг о друге.
Nous sommes à un moment de notre relation où nous nous souvenons de choses l'un sur l'autre.
Итак... какой важный шаг в развитии отношений, тебе не кажется?
Alors... Etape importante dans notre relation tu ne crois pas?
Ты знаешь, это не моё дело, но хранить секреты - это не очень хорошо для отношений.
Tu sais, c'est pas mes affaires, mais garder des secrets n'est pas vraiment génial pour une relation.
Ты хотела отношений с женщиной, которая родила тебя, на которую ты похожа, которая... теперь все осознала, и... и жалела, что потеряла вас.
Tu voulais avoir une relation avec la femme qui t'a donné la vie, à qui tu ressembles, qui... qui s'en sortait seulement et... et qui regrettait de ne pas avoir pu vous garder.
Ты просто не хочешь, чтобы я получил работу из-за твоих паразитических отношений с Энн
Tu veux pas que j'aie un boulot parce que tu veux juste continuer à faire le parasite d'Ann.
Пока что наши расследования идут параллельным курсом, но у меня большие сомнения, что симбиоз наших отношений еще сколько-нибудь продержится.
Jusqu'à présent, nos enquêtes se font en parallèle, mais j'ai mes doutes que la nature symbiotique de notre relation durera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]