Подходите перевод на французский
1,004 параллельный перевод
Подходите, подходите.
La roue va tourner! Approchez!
Не подходите к двери!
- Je vais vous montrer. - Ne faites pas ça, Susan!
Подходите, подходите! Покупайте значки Гинкеля!
Demandez l'insigne de Hynkel!
- Не подходите ко мне, мисс.
Surtout, ne m'approchez pas.
Вы с ним просто не подходите друг другу.
Vous n ´ êtes pas assortis.
Подходите за билетами большое шоу, а затем зрелище века.
Approchez, prenez un ticket. Dépêchons! Entrez sous le chapiteau voir le spectacle.
Не подходите к телефону!
Laissez ce téléphone!
Не подходите к территориальным водам... Сент-Люсии или Доминики.
N'approchez pas des eaux territoriales, de Ste Lucie ou de la Dominique!
- Не подходите!
- Ne m'approchez pas.
Считает, что вы подходите газете и быстро продвинетесь.
Que vous étiez précieux pour le journal. Il pense que vous ferez du chemin.
Подходите, парни!
Avancez donc
Все в зале суда, включая присяжных... совершенно уверены, что вы вдвоем в высшей степени подходите друг другу.
Maintenant, tout le monde en cour, y compris le jury... est parfaitement conscient que vous êtes faits l'un pour l'autre.
Не подходите, или я прыгну.
N', n', n'approchez pas, ou je vais sauter.
Произошло ограбление. Вы подходите под описание.
- Il y a eu un hold-up.
- Подходите и посмотрите.
- Venez voir.
Подходите.
Approchez!
Извините меня за прямоту, мистер Джордан, но вы чересчур ответственно подходите к вашей работе.
J'ai l'impression que vous en faites une obsession.
- Мириам. Подходите, я хочу сказать кое-что важное.
J'ai une chose importante à vous dire.
Всех прошу сюда, к Сэнди Подходите к лотку Сэнди
Les meilleurs bonbons sont chez Sandy
Не подходите к нему.
Laissez-le!
Не подходите.
Je vous défends d'y toucher.
- Не подходите ближе.
- Il se rapproche.
Вобщем, вы подходите на эту роль.
Vous paraissez être le Perdican que nous recherchons.
Вы встаете, подходите к окну и при лунном свете...
- Vous vous levez et vous écrivez au clair de la lune.
Подходите ближе!
Nous lui casserons les dents!
Подходите и ловите!
- Tiens.
Так, мальчики, подходите поближе, на середину. Давайте. Все - на середину.
Allez, rejoignez tous le centre de la piste.
Подходите, подходите.
Avancez. Vous aussi, Général.
— Не подходите ближе!
- N'approchez pas.
— Нет, не подходите ближе.
- Non, n'approchez pas.
Это вам, это вам, подходите и берите.
Et voilà, approchez!
Я хотела сказать, что вы друг другу не подходите.
Vous vous entendriez mal.
Подходите дружище, не стесняйтесь.
Venez donc, mon ami, ne soyez pas timide.
Не подходите!
Reculez.
Не подходите.
Ou je la tue. Reculez!
Разумеется, я должен обсудить с директорами, но вы, похоже, изумительно подходите.
Mais je dois en parler aux directeurs. Cependant vous semblez convenir.
Вы больше подходите.
Vous êtes le mieux qualifié.
я выбрал вас дл € нашего обслуживани €, пока вы готовы сотрудничать, так как вы больше всех нам подходите.
J'ai consulté les dossiers du personnel et vous ai désigné, tant que vous coopérerez, comme correspondant avec votre espèce.
Не подходите ко мне, пока я не скажу.
Ne vous approchez pas de moi avant que je le dise.
Подходите все.
Approchez!
Так что, и близко не подходите к бильярдной, к моему кафе и кинотеатру.
Ne revenez plus au billard, dans mon café Ni dans mon ciné.
- Подходите.
- Viens-en au fait.
Не подходите ко мне!
Ecartez-vous de moi!
Не подходите ко мне, или он получит между глаз.
N'approchez pas. Je vous préviens, ou il le prend entre les deux yeux.
Не подходите к нам.
Ne vous approchez pas.
По вопросам завещания подходите к столам № 1 и № 2.
- En liquide. Paiement de l'allocation de décès...
Не подходите. Истеричные сучки!
N'approchez pas, chiennes hystériques!
Подходите, девушки, к тем господам, пусть поглядят.
Venez vous montrer à ces Messieurs.
Подходите, леди и джентльмены, и слушаете доктора Молина :
Approchez, braves gens.
Вы лучше всего подходите для того, чтобы попытаться войти с ними в контакт.
Vous êtes l'homme de la situation.
Не подходите близко!
Que venez-vous faire ici?