Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Полагаю так

Полагаю так перевод на французский

1,168 параллельный перевод
Полагаю так.
Voilà ma fonction.
Теперь, когда мы так мило поболтали, я полагаю, ты уберешься отсюда.
Maintenant les présentations refaites, si vous vous cassiez?
Но я полагаю, что он звучал примерно так :
Mais à mon avis, ça devait être à peu près ça.
Я так полагаю, что бы с ним не случилось – это связано с метеоритными камнями.
Il a dû être exposé à des fragments de météorite.
- Я тоже так полагаю поэтому нет разницы в тюрьме он или нет.
- Je pense aussi qu'il l'a fait. Ca ne change donc rien que Juan Aguilar soit en prison ou pas.
Не так большое- - Я полагаю.
Pas tant que ça... à mon avis.
Ну, я полагаю, что можно так сказать.
J'y suis habitué.
Полагаю, вы ещё не нашли мой портсигар не так ли, Мерримен?
Avez-vous trouvé mon étui à cigarettes?
Так... я полагаю, что ты должна заплатить арендную плату за этот месяц.
Bon... Je suppose que tu vas devoir payer le loyer, ce mois-ci.
Ну, он пожирает души, так что, полагаю он мог бы срать остатками душ.
Donc, je suppose qu'il chie des résidus d'âme.
Полагаю, так и было...
Sûrement.
Но я полагаю, что так оно и есть.
Mais je suppose que ça l'était.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Il s'interesse plus à son job qu'à moi. Et je sais qu'il dirait probablement que c'est faux et que je dramatise toujours trop. Mais je suppose que si c'est faux,
Гм, полагаю, что так
Probablement.
Полагаю, что так.
- Sûrement.
Полагаю, что так, сэр.
- C'est possible, chef.
Я так полагаю, чтобы это ни было – оно началось солнечным октябрьским днем, 12 лет назад.
Tout a dû commencer ce jour d'octobre, il y a 12 ans.
А это единственное место в котором они оба были, так что я полагаю : чтобы ни произошло с мистером Кентом – это было вызвано чем-то отсюда.
C'est le seul endroit... où ils étaient ensemble. La cause doit se trouver ici.
Хорошо, классная отмазка, но я так полагаю твое предложение не то, чтобы без скрытого мотива?
Tu t'es bien rattrapé. Mais je suppose... que tu as une arriêre-pensée.
Я так полагаю ты поговорил с квотербеком?
Tu veux parler du quarterback?
Я так полагаю, это подарок от нашего любимого плэйбоя-миллионера.
Sûrement un cadeau de notre millionnaire préféré.
- Я так полагаю, ты начнешь свою работу как только появится возможность?
- Tu vas t'y mettre vite?
Я так полагаю, твои родители тебе не сказали.
Je pensais que tes parents te l'avaient dit.
- Я так полагаю, она закончила с интервью?
- Elle a fini les entretiens?
Я полагаю, что так оно и есть, Дэниел Джексон.
Oui, en effet.
Помощник, как я полагаю, был в настроении делать одолжения... сказал пару слов майору... Я вот я должен продолжать следствие так, как будто не было тайника.
Le préfet adjoint, qui est d'humeur à rendre service, en touche un mot au major, qui me dit de résoudre l'affaire sans toucher au receleur.
- Полагаю, это не так.
- Faut croire.
Полагаю, что так.
Sûrement.
Полагаю, что так.
Apparemment.
Извиняться, я так полагаю, уже поздно, да?
C'est trop tard pour les excuses, je suppose.
Она так полна достоинства, что, полагаю, захочет, чтобы ее украли.
Justement, elle aimerait peut-être être enlevée.
Так что, я полагаю, что это уже немного и наше дело.
C'est donc quand même un peu notre affaire.
Полагаю, что так и есть.
Ah, je suppose!
Полагаю, как и все мы, в конце концов, не так ли?
Je suppose que tout le monde fait pareil, finalement.
Я никогда не выиграю, не так ли? Это всё равно, что бить головой о камень. Я полагаю, что не смогу.
Je ne peux jamais gagner, hein?
- Без разницы. Я советую тебе принять это "Без разницы", так как я полагаю, что это лучшее, что тебе от него достанется.
Je t'encourage à accepter ce "peu importe" car c'est, je crois, le mieux que tu puisses faire.
Это не должно быть так трудно, я полагаю, поддерживать беседу с собственной матерью.
Je vais vous dire, pourquoi n'essaieriez-vous pas de trouver un sujet plus profond que les coiffures ou le temps qu'il fait? Et je vais me laver les mains, ok?
Так значит, я полагаю, нам, вероятно, лучше просто расстаться тогда, а?
Alors je suppose qu'on devrait rompre?
Так, я полагаю, слухи, которые я слышала, верны, Пэйси. Вы определённо преуспеваете.
J'imagine que les rumeurs sont vraies, Pacey.
Мы целовались 1 0 минут а сейчас обсуждаем это с друзьями, так что, полагаю, это шестой класс.
Voyons... On s'est embrassés et on en parle à nos amis, comme à l'école maternelle.
Сегодня праздник, но мы только что выжили в национальном кризисе который вы, я полагаю, проспали целиком, так что нам предстоит многое сделать.
C'est un jour de fête mais on a survécu à une crise nationale dont vous n'avez sans doute pas eu vent, donc on est débordés.
"Интересно почему Г-н Каннан так задержался," Я полагаю.
"C'est curieux qu'il soit resté si tard", j'imagine.
Полагаю, ты тоже догадался. Не так ли?
Tu as une intuition, toi aussi, pas vrai?
- Я полагаю, что так.
– Je suppose que si.
- Полагаю, убийца спланировал все заранее. Убийца, скорее всего, выбрал это место не просто так, и выкопал могилу заранее.
C'était prémédité et le tueur a choisi spécialement cet endroit, en creusant à l'avance.
То есть, мы болтаем по сети, типа, не менее 2х часов в день... так что полагаю, можно сказать, что все становится очень серьезным.
On parle en ligne deux heures par jour... donc on peut dire que ça devient sérieux.
Так, полагаю, достаточно с меня унижений.
Bon, Ie malaise a assez duré. À demain.
Я полагаю, что нам прийдется скрестить наши мечи Хензо, не так ли?
J'imagine que tu es venue pour qu'on croise nos sabres, c'est ça?
Я полагаю, что я хочу, чтобы так и было.
J'aurais voulu que ce soit comme ça.
Да, я полагаю мы так и сделаем.
Oui! Je suppose qu'on va procéder ainsi.
Полагаю, что так.
- Ouais, on dirait bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]