Попал перевод на французский
5,807 параллельный перевод
Человек, застрахованный моим клиентом, попал в одну аварию.
L'homme assuré par mon client a eu un accident.
Узнал после того, как попал в ДТП.
J'ai retenu ça de mon accident.
И он случайно попал в Питера Грегори?
Il a touché Peter Gregory par accident?
Ну, я отправился на похороны, а потом попал в автомобильную аварию.
Eh bien, je me rendais à des funérailles, et j'ai eu un accident de voiture.
- Да, просто попал в автомобильную аварию.
- Oui, j'ai eu un accident de voiture.
Боже мой! Он тоже попал?
Oh mon Dieu, il en fait partie?
И чтобы он снова не попал к хирургу, либо перестаньте орать, либо вон из комнаты.
Sauf si vous voulez l'y renvoyer, parlez vous dans des tons plus civils ou quittez cette chambre.
Что ты попал под дождь из дерьма, но вовремя успел открыть зонтик.
Vous étiez dans une tempête de merde et avez sorti un bon parapluie.
В какой-то момент человек попал в трясину сложных, неразрешимых проблем понимаешь, мир кажется чёрным, и её трудности кажутся непреодолимыми и вот, в мгновение ока, тёмные тучи расходятся и она снова может наслаждаться нормальной жизнью.
Un jour, une personne étouffe sous des problèmes compliqués et insolubles, le monde lui semble sinistre, elle ne voit pas le bout de ses soucis, et soudain, en un battement de cil, les nuages disparaissent, et elle jouit à nouveau de la vie.
И как ты туда попал?
Comment es-tu arrivé là?
Скорее всего, так к ним попал патоген.
C'est surement comme çà qu'ils ont ingérés le pathogène.
Я почти справился, но я попал в засаду, прежде чем смог найти доказательства.
J'y suis presque arrivé une fois mais j'ai été attiré dans un guet-apens avant que je ne puisse trouver la preuve.
Но теперь, когда патоген попал на наши корабли, они должны прийти к осуществлению плана Б.
Mais maintenant que le pathogène a touché nos bateaux, ils ont dû décider de passer au plan B.
У тебя была чёрная полоса с тех пор, как ты попал сюда.
Tu n'as pas eu de chance depuis que tu es arrivé.
Грибковый фермент, он попал в почву.
L'enzyme fongique, elle se repend dans le sol.
Особенно, когда снимок попал в руки подполковника морской пехоты Оливера Норта.
Surtout quand le colonel des Marines, Oliver North, a vu la photo.
Попал.
Prends ça.
Почти попал.
Je t'ai presque eu.
Малыш попал в беду.
Un enfant a eu des problèmes aujourd'hui.
Мы пытаемся понять, как его самолет попал сюда.
On essaye de comprendre pourquoi l'avion est là.
Как ты попал в дом?
Comment êtes-vous entré dans la maison?
Когда я попал туда, я стоял над телом профессора Стоддарта, чертовски херово себя чувствуя, и эта собака набросилась на меня.
Je suis arrivé là-bas, et j'étais juste au-dessus du Pr Stoddart, je me chiais dessus, et ce chien m'a attaqué.
Зови остальных! Ты и понятия не имеешь в какой ад ты попал.
Vous ignorez ce que vous faites.
Как ты попал в мой дом?
Comment es-tu entré chez moi?
Этот человек попал в серьёзную беду и, возможно, ты единственный, кто способен ему помочь.
Il est vraiment dans le pétrin, et tu es la seule personne qui peut l'aider.
Как всегда ты попал в самую точку.
Comme d'habitude, en plein dans le mille.
- Ты прям в них попал! - О, чёрт!
- Tu l'as touchée!
- Я в машину попал.
- Merde. - J'ai touché une voiture de police!
По крайней мере, Тини попал на корабль-носитель.
- est sur le vaisseau mère. - Oh, mon Dieu! J'y crois pas!
Я так попал!
Et je suis foutu!
Как я сюда попал?
Comment je suis arrivé ici?
Как видишь, Я тут... Малость попал.
Comme tu peux le voir, je suis dans le pétrin.
За исключением того, что сознавшись, попал бы в тюрьму.
Sauf qu'avec des aveux, le gars part en prison en général.
На парне была маска и перчатки, с лёгкостью попал внутрь.
Le gars avec un masque et des gants, il est à peine rentré.
Как ты сюда попал?
T'es venu comment?
По-моему, мой отзыв попал в самую точку.
Je pense que mon commentaire était plutôt parfait.
Да, пожалуйста позаботься, чтобы он сразу попал сюда.
Je veux m'assurer qu'il arrive ici directement.
Как ты сюда попал?
Comment es-tu arrivé ici?
А потом случайно попал на тот остров с птицами...
C'était un coup de chance de tomber sur le truc des espèces.
- Каким макаром "Полуночник" попал в ответы?
Bordel, comment "L'homme de la nuit" peut être une réponse? Je crois que je me rappelle de ce qu'il s'est passé.
Если бы он попал в беду, он бы ко мне пришел, как мы друг другу и поклялись.
Je veux dire, s'il avait des problèmes, il aurait juste pu venir me voir. C'est ce qu'on s'est toujours promis.
Невиновный человек попал в жернова системы!
Un autre homme innoncent condamné par le système! D'autre part, y a aucune chance pour que t'aies pu faire ça.
Я однажды попал в аварию.
J'ai eu un accident une fois.
Попал в список самых разыскиваемых ФБР.
Il est recherché par le F.B.I.
Я попал в те 5 %?
Donc je suis les cinq pourcents?
Это объясняет, как из Арктики он попал в Сахару.
Ça explique aussi comment il a pu aller de l'Arctique au Sahara.
Я попал?
Elle était dedans?
- Да, ты попал.
- Elle était bonne.
Наверняка в историю попал.
Ça cache une histoire.
- Этот робкий комментарий неожиданно пролетел полмира и попал на мужскую оргию.
110 ) } DOUCHES DE PRISON SUÉDOISE 60 ) } jusqu'à une orgie masculine.
Я попал?
- Oui.