Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Попала

Попала перевод на французский

3,127 параллельный перевод
В том что сказала, когда я только сюда попала.
Ce que tu m'as dit quand je suis arrivée ici.
Д-р Эдвардс, как такому человеку как вы, попала в руки такая дорогая серебряная проволока?
Dr Edwards, comment un homme comme vous trouve t-il quelque chose d'aussi cher que du fil d'argent?
Так в этот дом попала инфекция, также как и в другие.
C'est comme ça que la fièvre est entrée dans cette maison comme dans les autres.
Если бы приняла ту клячу, что я привел тебе, то не попала бы сюда.
Si tu avais pris cette rosse que je t'ai donnée...
Так я попала во все университеты, куда подавала заявление
C'est comme ça que j'ai été acceptée dans chaque fac où j'ai postulé.
Ну как-то же она сюда попала.
Elle a passé la frontière, d'une façon ou d'une autre.
Думаю, я знаю, как Эдит попала в Мексику. Но мне нужно, чтобы Вы отследили мой телефон.
Je pense que je sais comment Edith est arriver au Mexique, mais j'ai besoin que vous traciez mon téléphone.
Как ты сюда попала?
Comment êtes-vous arrivée là?
Я должен понять, как эта девушка, истекающая кровью, попала в вашу кровать.
J'ai besoin de comprendre comment cette fille est arrivée dans votre lit, saignant à mort.
Тогда как Джейн До попала сюда?
Comment notre inconnue est-elle arrivée ici?
Как я сюда попала?
Comment ai-je atterri ici?
Машина Айко Танида попала в засаду.
Le véhicule qui transportait Tanida est tombé dans une embuscade.
Ну, ладно, ты попала.
Dans ce cas, tu es foutu.
Я попала в плохую компанию, и все потеряла.
J'étais impliquée avec les mauvaises personnes, et j'ai tout perdu.
Ну, я собирался спросить, как ты попала в мою квартиру, но понял, что ты не ответишь.
Et bien j'allais te demander, comment tu as pu rentrer dans mon appartement, mais je savais que tu ne me le dirais pas.
- Вот куда бы ты попала, Скай.
- C'est là que tu aurais été, Skye.
Попала в точку.
Tu marques un point là.
Попала, девочка.
Ça craint.
Попала.
Touché.
Сначала это делала Пилила, но она пять раз чуть в аварию не попала, а когда мы ей об этом сказали, она назвала нас сексистами и ушла в туалет.
Au début, c'était Buzzkill, mais elle a failli se crasher cinq fois. et on lui a fait remarquer, elle nous a appelés sexistes et est allée aux toilettes.
Может я не туда повернула и через пространственно-временной тоннель попала в какой-то гребаный викторианский роман... где незаконнорожденное дитя отдали на попечение... демонической служанке и ее свихнувшемуся приятелю с гнилыми мозгами?
Serais-je tombée dans un roman victorien complètement barge... où une nourrice démoniaque... s'occupe d'un bébé top secret avec son benêt d'acolyte nommé Lurch?
Хотя некоторые и могут посчитать чудом то, что пуля не попала ей в сердце.
Bien qu'on puisse aisément croire à tort que la balle qui a raté son coeur est un miracle.
Она попала к нам в 12 лет.
Depuis qu'elle avait 12 ans.
Ignatius, и когда я туда попала, я придумала кем мне быть...
Ignatius, et quand je suis allée là-bas, j'ai menti sur qui j'étais...
А получилось у неё потому что, она деформировалась, когда попала в водителя, поймав ДНК в медный корпус.
Magique, parce qu'elle s'est déformée en touchant le chauffeur, captant de l'ADN dans le cuivre.
Я просто попала в аварию... прямо здесь, прямо возле вашего дома, и, и мой телефон разрядился, и машина заглохла.
J'ai eu un accident... juste ici, près de votre maison, et mon téléphone est à plat, et je n'ai pas de chargeur.
В прошлую пятницу одна шлюха попала себе в вену.
Vendredi dernier, cette pute a touché ma veine.
я попала во второй выпуск первой в стране газеты женского освободительного движения. в каком здесь ужасе всякие там хиппи вокруг. которая только что восстала и делает знак силы.
J'ai réussi à paraître dans le deuxième numéro du premier journal pour la libération des femmes du pays. En voilà un où j'ai dessiné le mouvement comme l'épouse de Frankenstein. On voit à quel point tous ces hippies sont terrifiés :
что они просто так обращаются со всеми женщинами. пока я не попала в Калифорнийский университет.
Je ne l'avais pas intériorisé comme étant contre les femmes.
Я попала туда куда нужно? Это прослушивание в музыкальную школу?
Suis-je bien à l'audition de l'École de musique?
Мне жаль, что ты не попала на прослушивание.
Désolé pour ton audition.
Как она сюда попала?
Comment elle est arrivée là?
Очевидно, снимок сделан до того, как она попала в секту.
Bien sûr, c'était avant qu'elle soit embrigadée par la secte.
Я боялась, что навязавшись вечером к вам в гости попала в черный список,
J'ai eu peur de tomber en disgrâce après cette fameuse nuit.
- Как я сюда попала?
- Comment suis je arrivée ici?
Эта запись попала к нам из восточно-германской разведки.
Cet enregistrement nous est parvenu via les services secrets ouest-allemands.
Я попала в группу ожидания в Брауне. — Ты поступишь в него.
♪ Cette ville est un peu trop accidentée ♪
И тебе невыносимо понимать, что и я могу добиться успеха. Благодаря мне ты попала на обложку журнала!
♪ Je me cache dans ma musique, j'oublie la journée ♪
Во время учебы в колледже она попала в ужасную автомобильную аварию.
Elle a été blessée... dans un accident de voiture à la fac.
Не думаю - что она на нее попала.
Je ne pense pas qu'elle en ait trouvé ici.
Потому что поняла что.... я тоже попала с тобой на тот корабль.
Parce que j'ai réalisé que... que je suis venue sur ce bateau avec toi, aussi.
И как вообще она туда попала без удостоверения журналиста?
Comment est-elle entrée sans carte d'accréditation? Elle en a une.
Вот ты и попала, девочка.
Merde, ça alors.
Я проснулась во дворе и понятия не имею, как туда попала.
- Donc, il quitte Eva? - Non. C'est ça qui n'a pas de sens.
Я думаю что я отчалил и моя яхта попала в какой-то шквал.
J'imagine que je suis parti et que mon bateau a été pris dans une sorte de tempête.
Я не случайно туда попала.
J'ai pas atterri là par hasard.
В прошлый раз ты попала сюда за то, что разбила машину приемного отца?
Tu étais ici pour avoir endommagé la voiture de ton père d'accueil?
Твои приемные мамы приложили много усилий, чтобы ты попала сюда.
Tes mères adoptives se sont beaucoup battues pour que tu puisses venir ici.
Я колола наркотики себе в шею, пока не попала сюда.
J'ai été bourrée de calmants avant qu'on ne m'emmène ici.
Попала сюда за вторжение в жилище, грабеж и кибер запугивание.
Pour cambriolage, vol, et cyber intimidation.
Я не говорила со своим парнем с тех пор, как попала сюда.
Je n'ai pas parlé à mon petit ami depuis que je suis ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]