Принципы перевод на французский
555 параллельный перевод
Мы знаем как святы принципы этих законов для нашего Фюрера.
Nous savons combien sont sacrés les principes de ces lois pour notre Führer.
Нет, я ошеломлен, но все же у меня есть принципы.
Non, je suis étourdi, mais je tiens encore debout.
Нам нужен человек, который понимает проблемы солдат,.. .. и в то же время, кто хорошо бы знал.. .. основные принципы банковского дела.
Il nous faut un homme qui comprenne leurs problèmes tout en maîtrisant parfaitement les rouages de notre activité.
Мы сражаемся за принципы, а не за людей
Nous nous battons pour des principes Pas pour les hommes.
Десять заповедей... Добродетели... Главные принципы.
Les dix commandements, les béatitudes, la règle d'or.
Прошу вас, мисс Финч, мои принципы не позволяют мне...
Mlle Finch! Mes adhérences!
Сломите мой дух! Растопчите мои принципы!
Démontez-moi, souillez mon intégrité.
Вот. Я растоптала ваши принципы. Довольны?
Voilà, j'ai altéré votre éthique, d'accord?
Сначала усвойте основные принципы.
Il faut d'abord apprendre les principes de base.
Зиги, дорогой, есть основные принципы, которые даже ты не можешь нарушить. - Да?
Mon cher Zigi, il y a des principes que même toi tu ne peux pas ignorer.
Интересно, каковы принципы их управления?
Je me demande quel est le but de l'opération.
Ваши принципы мне отвратительны, вы задавака и сукин сын но я пытаюсь дать вам набор вещей для выживания.
Vous me dégoûtez! Vous êtes un salaud prétentieux... mais je vous apprends à survivre. Vous m'entendez?
Чего стоят все эти принципы, если все мы однажды окажемся в могиле.
Les principes, c'est beau, mais une fois sous terre...
А речи, принципы, обещания?
Et les discours, les principes, les promesses?
Ты заблуждаешься! Ты нарушаешь все наши принципы!
Vous abandonnez tous nos principes!
Принципы понимания игры у машины идентичны моим.
J'ai donné à la machine une maîtrise du jeu égale à la mienne.
Принципы его работы могут быть для вас в новинку.
M. Spock.
Мистер Спок, объясните мистеру Кокрану принципы действия двигателей.
Expliquez donc nos méthodes de propulsion à M. Cochrane.
Принципы важнее личной жизни.
Ils comptent bien plus que la vie privée.
Я записал на трикордер все принципы и теории, доктор.
J'ai entré mes principes et théories dans le tricodeur.
Можешь мне не верить, но у меня есть свои принципы.
J'ai encore des principes, figure-toi.
У нее свои принципы. Она не хочет быть разрушительницей чужой семьи.
Elle a peur d'être prise pour une casseuse, une briseuse de ménage.
- А я - нет. Если я нарушаю свои принципы, то у меня есть веские причины.
Et puis si je fais des entorses à mes principes, c'est que ça en vaut vraiment la peine.
Да, потому, что знала ваши принципы.
- Parce qu'elle connaissait vos principes.
Андре, одно дело - иметь принципы, другое - из принципа перерезать себе глотку.
Etre un homme de principes est une chose. Courir à sa perte par principe en est une autre.
У меня принципы. - Ты больной извращенец.
Elle voulait s'envoyer en l'air.
- Принципы не позволяют.
C'est contre leurs principes!
У нас есть долг, обязанности и принципы.
Nous avons des devoirs, des obligations, des principes.
Разве не стоит презрения тот, кто возглавляет газету, а сам в душе отвергает принципы, которые пропагандирует.
Ce n'est pas méprisable d'être responsable d'un journal sans partager ses opinions?
мы будем изучать принципы морали.
Aujourd'hui nous allons apprendre les principes moraux.
Продай, продай, продай, Продай все свои принципы.
Vends, vends, vends Vends tout ce en quoi tu crois
Пожалуйста, продай, продай, продай, Продай все свои принципы.
Vends, vends, vends Vends tout ce en quoi tu crois
У меня есть принципы.
J'ai des scrupules, moi!
Ты хочешь быть свободным и непривязанным, чтобы бороться за свои принципы и мучить себя.
Tu veux être libre et sans attache... pour aller te battre pour ta cause et en continuant à te torturer.
Мои принципы.
Ma cause.
Не думаю, что должен вам объяснять принципы этого события.
Oh, je ne pense pas... que son principe profond soit à vous expliquer.
Я вами доволен, несмотря на то, что у вас есть принципы.
Je suis content de vous, bien que ayez des principes.
И именно здесь возникла великая идея : Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез. Что есть принципы, силы, законы природы через которые можно понять мир, не приписывая гибель каждого воробья прямому вмешательству Зевса.
C'est ici qu'une grande idée est née... selon laquelle on peut connaître le monde sans les dieux... car il y a des principes, des forces, des lois de la nature... qui renseignent sur le monde, sans qu'on n'attribue... la chute du moindre moineau à l'intervention de Zeus.
За ваши принципы!
A vos principes!
Твердые принципы у мексиканца.
Du sang neuf, notre petite recrue mexicaine.
ј как же принципы?
Et notre honneur?
Человек, который в 1971-м заглянул в будущее и понял, что она связано с микроволновыми технологиями, человек, начавший применять принципы японских компаний, пока все остальные возились с профсоюзами. Человек, который почувствовал, что произойдет распад "Белл".
L'homme qui dès 1971 s'est tourné vers l'avenir, a compris le potentiel des micro-ondes et a organisé le travail à la japonaise quand les autres se pliaient encore aux syndicats, qui a prévu le démantèlement de Bell Telephone.
Пусть говорят что хотят, а у меня свои принципы.
Ils peuvent toujours causer. C'est non. Question de standing!
Все боретесь за свои принципы?
- Toujours pour la bonne cause?
что другой парень заграбастает Полин, то забудет свои глупые принципы... и рванет к финишу, как скакун, раздувающий ноздри.
Aurait pas que de lui faire oublier ses des idées stupides et fonceur, feu de respirer par les narines?
Вы видите, я не могу, как Вы, переступить через свои принципы ради судьбы нескольких миллионов.. колонистов, которые - для меня - мертвы уже давным-давно.
J'ai du mal à m'apitoyer sur le sort de ces colons qui sont, pour moi, morts depuis longtemps déjà.
Наши главные принципы в следующем году - привлечь в Лигу подрастающее поколение.
Notre objectif principal l'année prochaine, ce sera de faire en sorte que la nouvelle génération soit impliquée dans les activités du cercle.
Это принципы и цели Теософического общества.
Ils sont une introduction - à la Société Théosophique.
Не стоит нарушать свои принципы.
- Vous reniez vos principes?
- Дерьмо все эти ваши принципы!
- Voilà ce que j'en pense.
Годдарду пришлось создать принципы совершенно новой технологии.
Goddard doit créer une technologie entièrement nouvelle.
принцесса 1280
принц 559
принцип 37
принцы 22
принцессы 47
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16
принц 559
принцип 37
принцы 22
принцессы 47
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16