Принцы перевод на французский
69 параллельный перевод
Это так утомительно - принадлежать к высшему сословию. Принцы и графы, герцоги и короли...
J'en ai assez de tous ces princes, de ces comtes, de ces ducs et de ces rois.
Я обнаружил то, чего не нашли принцы и лорды :
J'ai trouvé ce que les-princes et les lord n'ont pas trouvé :
Да, не каждый день на свет принцы появляются.
La naissance d'un prince, on ne voit pas ça tous les jours.
Внушив, что эта сцена — королевство, Актёры — принцы, зрители — монархи!
Si j'avais un royaume pour théâtre, des princes acteurs et des monarques spectateurs de la scène sublime!
Что Францию разбила при Креси, Когда все принцы были взяты в плен Рукой и чёрным именем Эдуарда Уэльского, что звался Чёрным Принцем.
Quand la bataille de Crécy fut livrée, tous nos princes furent capturés par la main de sombre renommée, celle d'Edouard, le Prince Noir de Galles.
Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
Debout, princes, aiguisez votre sens de l'honneur!
Останетесь вы с нами. Вы, коннетабль и принцы, все в поход! Пускай скорей победы весть придёт.
Allez, monsieur et vous tous, princes, et apprenez-nous vite la chute de l'Angleterre.
Прощайте, принцы : долг меня зовёт.
Dieu soit avec vous, princes! Je vais à mon poste.
А вот эти все - принцы, женихи.
Tous ces gens sont des princes.
Ко мне прислушивались чиновники, короли и принцы многих стран.
J'étais écouté des chefs d'État, des rois et des princes.
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
Saviez-vous qu'au Moyen Age, les princes et les rois se déguisaient pour se mêler à leurs sujets?
- Что делали? Зачем эти принцы и короли маскировались?
Se déguisaient-ils pour sortir?
Чтобы жить так, как живут короли и принцы, да?
Pour vivre comme des rois et des princes, hein?
Дальние края, острые шпаги, волшебницы, принцы...
Exotisme, combats d'épée, – enchantements, prince travesti...
Но бедные со Христом - короли и принцы всей земли.
Mais, avec le Christ... ils sont les rois de la terre.
Королев Монмартра имеют право приглашать только принцы.
Seuls les princes peuvent inviter les reines de Montmartre.
- Спокойной ночи, принцы Мэйна...
Bonsoir, princes du Maine...
Отдыхайте, принцы Мэйна и короли Новой Англии!
Bonne nuit, princes du Maine, rois de Nouvelle-Angleterre.
Они будут принцы Мэйна и короли Новой Англии!
Vous aurez des princes du Maine, des rois de Nouvelle-Angleterre.
Спокойной ночи вам, принцы Мэйна и короли Новой Англии!
Bonne nuit, princes du Maine, rois de Nouvelle-Angleterre.
Спокойной ночи, принцы Мэйна и короли Новой Англии!
Bonne nuit, princes du Maine, rois de Nouvelle-Angleterre!
У меня четырнадцатилетний парень в критическом, но стабильном состоянии в Университете... и два свидетеля, которые говорят, что один из вас, принцы... вырубил его рукоятью пистолета.
Il y a un môme de 14 ans à l'hôpital dans un état critique mais stable, et deux témoins qui disent que l'un de vous l'a frappé en traître avec son flingue.
– Станешь ты модной – я помогу, – И только принцы в твоем кругу
- Avec du strass, tu seras classe - La fille qu'un prince embrasse
- Дружба! - Дружба! Принцы Трои, в наш последний совместный вечер мы с царицей Еленой приветствуем вас.
A l'amitié! Hélène et moi vous saluons.
Гектор, Парис - юные принцы, встаньте.
levez-vous.
Не бойтесь, мои Принцы.
Restez calmes, mes princes.
Твоя мама говорила, что они королевы, - значит, у тебя принцы и принцессы.
Ta mère disait que le roi avait fait d'elles des reines. Il a fait de nous des princes et des princesses.
Ромашки, принцы..
Licornes et arcs-en-ciel.
Принцы отличаются от нас, и их не просто понять.
Les princes sont différents de nous et ne sont pas faciles à comprendre.
Волшебные принцессы и принцы
Les princesses Et les princes charmants
А может за той дверью был настоящий тигр, и он погибнет также, как и все те принцы что были здесь до него.
"Peut-être y avait-il un tigre derrière l'autre porte, " et alors il mourrait comme les autres princes. "
Ох уж мне эти принцы на белом коне.
Chevauchant vers son château sur son cheval blanc.
Я тебя умоляю. Нынче молодые такие тупые, озабоченные, мы для них сказочные принцы на Вольво.
Ces mômes sont tellement excitées qu'elles nous réinventent en Prince charmant avec une Volvo.
Папы и принцы могут расчитывать лишь на секунды мистера Донаги!
Il compte en secondes pour le pape et des princes!
Теперь, когда Принцы Морна покинули цитадель, они беззащитны и находятся в твоей власти.
Maintenant que les princes de Mourne ont quitté leur forteresse, ils sont entre vos mains, vulnérables.
К сожалению Принцы Морна сбежали.
Malheureusement, les princes de Mourne se sont évadés.
Вообще, раз жить разумно и ответственно на этой планете — глупо, коронуйте меня в принцы глупости, властвующим чисто и славно всея Глупобургом.
En fait, si vivre rationnellement et avec responsabilité sur cette planète est stupide, je suis le Prince de la Stupidité, qui règne proprement et gentiment sur Stupide-ville.
Они были прекрасными принцессами, вот принцы и влюблялись в них с первого взгляда.
les princes sont donc tombés amoureux au premier regard.
У меня родилось три брата – принцы Хэмиш, Хьюберт и Харрис.
Je suis devenue la sœur de trois petits frères. Les princes. Hamish, Hubert et Harris.
Пока принцы не закончатся.
- Jusqu'à l'épuisement de princes.
Принцы не плачут.
Les Princes ne pleurent pas.
Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы сжечь дерзкие наветы, что принцы предъявили, на ее девичью честь. Глупцом меня зовите, не верьте наблюдениям моим, не верьте ни званию, ни сану - когда девица милая не злостной сражена ошибкой
elle est tombée dans un abîme d'encre, tous les flots de l'Océan entier ne pourraient pas la laver, ni tout le sel qu'il contient rendre la pureté à sa chair corrompue!
я в этом деле вам подам совет. Ведь принцы вашу дочь сочли умершей :
Si je connais aucun homme vivant plus que ne le permet la modestie virginale, puisse toute miséricorde être refusée à mes fautes!
Вы сделали это ради всех, потому что вы те, кем являетесь - лидеры, герои, принцы и принцессы, и это здорово... и потрясающе и... замечательно, но это не меняет того факта, что всю жизнь
Vous avez fait ça pour les autres, c'est votre nature. De chefs, de héros, de princes et de princesses. C'est génial et incroyable et... sublime, mais ça n'enlève rien au fait que toute ma vie... j'ai été seule.
Моими партнерами были принцы и голодающие художники, Греческие боги и шуты.
Mes partenaires étaient des princes et des artistes affamés, et des dieux grecs et des clowns.
Где прекрасные принцы?
Où sont les princes charmants?
Моими партнёрами были принцы и нищие актёры, греческие боги и шуты.
Mes partenaires étaient des princes et des artistes affamés, et des dieux grecs et des clowns.
Я читала много историй о том, как принцы спасают принцесс.
- Non, ces histoires ont fait leurs preuves, elles ont été testées et approuvées. Ne jouez pas avec ça. Je vais vous sauver, Blanche.
Солгут ли принцы? И солжет ли граф, любивший так, что омывал слезами её позор?
Pourquoi fus-tu jamais aimable à mes yeux?
В каком-то странном заблужденье принцы. Двоим из них присуще чувство чести. И если кто-нибудь их ввел в обман - тут происки проклятого бастарда Дон Хуана :
J'ai remarqué que mille fois la rougeur couvrait son visage, et mille fois la honte de l'innocence remplaçait cette rougeur par une pâleur céleste, et un feu a éclaté dans ses yeux, pour brûler les soupçons
Спасибо, принцы, за убийство дочери.
J'ai abusé vos yeux.
принцесса 1280
принц 559
принцип 37
принцессы 47
принципы 20
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16
принц 559
принцип 37
принцессы 47
принципы 20
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16