Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Пришла пора

Пришла пора перевод на французский

273 параллельный перевод
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить.
Vous trouverez bien tout seul.
Пришла пора расплачиваться.
Vous dansiez, eh bien payez, maintenant.
Опять пришла пора молодой листвы.
C'est à nouveau la saison des jeunes feuilles.
Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
- Il est temps qu'elle ait sa chambre.
Пришла пора возвращать долги... и платить за ошибки.
Il est temps que je paye mes dettes. Ma faute.
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Je pensais passer mes derniers jours dans l'ancienne maison.
"Пьер, сегодня пришла пора становиться святым".
"À partir d'aujourd'hui, tu deviens un saint."
Пришла пора Адольфу Гитлеру взять власть.
Il est grand temps, qu'Adolf Hitler prenne le pouvoir.
Травке зеленеть пришла пора.
Le ruisseau qui s'en va dans l'herbe verte
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
Je veux le dédommager.
¬ от именно! ƒумаю, пришла пора перемен.
Et il est temps que ça change.
Пришла пора... зажглась любовь в дочернем сердце нежном, но брак разрушиться готов, и горе стало неизбежным.
Si AIfredo ne revient pas... dans Ie sein de sa famille...
Всё, что сделало меня таким, какой я есть. И сегодня пришла пора отдавать.
J'ai acquis la discipline... la santé... la confiance en moi... la paix intérieure.
Пришла пора искать другой выход.
Il est sans doute temps d'avancer d'autres hypothèses.
Но пришла пора оставить их.
Mais laissons-les tranquilles
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.
Mais le moment est venu d'en finir.
Пришла пора расплаты.
C'est le moment de payer.
Пришла пора застолья!
Il est temps de festoyer!
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
J'arrive, Tom Pouce. Pour te faire payer... toutes les méchancetés que tu m'as fait subir.
Пришла пора использовать опыт Братца Кролика.
Lapinou va se faufiler dans le Roncier!
Когда пришла пора поступать в колледж, мы пошли в разных направлениях...
En entrant à la fac, nos chemins ont divergé.
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
A votre tour de distraire votre patiente d'une mort imminente.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
tu devrais retirer tes escarpins, mettre tes espadrilles adorées - qui ne reviennent pas du tout à la mode - taper du pied et lui faire comprendre que tu vis avec lui!
Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Alors, qu'est-ce que tu en dis? Peut-être qu'il est temps de donner un petit quelque chose en retour.
Пришла пора сказать "привет" рогатому, на которого ты работал все это время.
Faut lui faire vraiment mal. Et finalement, un pruneau entre les 2 yeux, dis bonjour au Grand Cornu pour qui tu travaillais sur Terre, Pete!
Покажи мне, как это делать. Думаю, пришла пора для нового гимна страны.
Il faut un nouvel hymne national, un truc qui me parle.
Пришла пора отмщения.
L'ére du retour a commencé.
Всё-таки, я много чего от тебя вытерпел, так что теперь пришла пора расплаты. Скажи, что любишь меня.
Parce que j'ai subi pas mal de conneries, et je devrais en etre récompensé.
Пришла пора воплотить мечту в реальность.
Viens, exauce mes souhaits!
Пришла пора сбыться моей мечте!
C'est à mon tour de réaliser mon rêve.
- Мэнни... Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Manny... je crois que c'est le moment qu'on ait une petite conversation à propos de ce truc de jour d'essai et de comment ça c'est passé.
А теперь пришла пора представить вам женщину, которая будет руководить нашими Нью-Йоркскими офисами, наша восходящая звезда, мисс Кейт Маккей!
Il est temps de vous présenter celle qui va diriger notre bureau ici. La star qui monte... Mlle Kate McKay.
Пришла пора с этим покончить.
Il est temps de tourner la page.
Пришла пора вскочить на лошадку!
C'est l'heure de monter sur le poney.
Пришла пора преступить закон.
J'ai dit "copine"? On dirait plutôt une épouse.
Пришла пора прощаться.
C'est l'heure de dire adieu.
Все потрудились на славу,... и пришла пора готовиться к следующему Рождеству!
Alors, après tout ce travail, il est temps de nous préparer pour Noël prochain!
Пришла пора преступить закон.
C'est l'heure du crime.
Может, пришла пора сменить обстановку?
Mais il est peut-être temps de changer de décor.
Мне уже пришла пора начать сольную карьеру.
C'est le moment ou jamais de tenter une carrière solo.
Пришла пора и мне стать героем.
- Maintenant, je serai le heros.
Пришла пора оказать давление.
Harcelons-les.
пришла пора уступить дорогу.
Dunan, il est temps pour les humains de se retirer.
Пришла моя пора!
" Vers une vie nouvelle
Пришла твоя пора. Ищи себе по сердцу друга.
Snégourotchka, ton temps est venu, cherche-toi un ami selon ton coeur.
"Я пришла посмотреть на тебя, а теперь мне пора уйти".
"Je suis venue de loin. " Je dois repartir. "
Пришла Сердечная пора
Un moment privilégié où l'on se soucie de son prochain
Ёта пора пришла. — ейчас, под нами, слабые элементы колонии... смываютс €.
Sous nos pieds, les plus faibles de la colonie sont en train d'être submergés.
Я пришла, посмотрела, а теперь пора баиньки.
Bon, je suis venue, j'ai vu, j'étais mignonne.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Mais en attendant... tu ferais bien d'être un peu plus gentil avec moi.
Опять пришла пора.
C'est le moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]