Произошло то перевод на французский
2,712 параллельный перевод
Чтобы мы покончили с этим раз и навсегда, расскажи, что произошло той ночью.
Qu'on puisse passer à autre chose, dis-moi ce qui est arrivé cette nuit-là.
По-моему, что нам нужно делать, так это заботиться о собственной безопасности. и доказать, что что-то произошло здесь.
Je crois que ce que l'on doit faire, C'est nous protéger nous-même et prouver que quelque chose s'est passé ici.
Думаю то что произошло с ней прошлой ночью, знаете, выбило ее так сильно, что ей нужно уйти.
Je pense que ce qui lui est arrivé hier soir, Tu sais, elle a tellement pété les plombs, elle doit partir.
Да, так что я думаю... в каком то смысле, нет худа без добра, Потому что каждый будет понимать Ты уходишь после того, что произошло.
Ouais, donc je pense... d'une certaine façon, peut-être que c'est une - une bénédiction déguisée, car tout le monde aurait compris que tu partais après ce qui s'est passé.
В общем она была той кто все это подстроил... все то что у нас тут произошло.
C'est elle qui a manigancé tout ça... Tout ce qui, hum, tout ce qui a foiré.
Ведь я думал что то что произошло с ней это рук Джонни, понимаешь?
Parce-que j'ai pensé à ce qui s'est passé était-ce ce Johnny qu'il l'a attaqué, tu vois?
Это как-то связано с тем, что с ней произошло?
Ça a quelque chose à voir avec ce qui lui est arrivé?
То же самое произошло в Оружейной.
La même chose est arrivée à l'armurerie.
Что то произошло?
Il y a un problème?
Произошло что-то другое.
Quelque chose est arrivé.
Пока ты там была, произошло ещё что-то заслуживающее внимания?
Rien d'autre d'inhabituel à signaler?
Она чувствует себя виноватой за то, что произошло, убеди ее, что хочешь отправить ее домой.
Elle se sent coupable. Dis-lui que tu veux la renvoyer.
Похоже, что-то плохое произошло на этой лунке прошлой ночью.
Apparemment quelques chose a vraiment mal tourné sur ce trou la nuit dernière.
Если бы мы могли получить доступ к ее памяти, то мы могли бы увидеть, что произошло в отеле в ту ночь.
C'est notre meilleure chance de trouver les disparues. Les gars, j'ai peut-être une nouvelle piste.
То, что случилось с теми людьми, произошло из-за видения о моем ребенке, ты же в это не веришь.
Ces personnes... Tout ça pour une vision sur mon bébé à laquelle tu crois pas.
Мне снится то, что произошло, и я ненавижу это.
Je ne dors plus. Ce qui s'est passé me hante.
Что-то точно произошло, да?
Il y a un problème, n'est-ce pas?
То же произошло у вас с отцом Джая?
Que s'est-il passé entre vous et le père de Jay?
Когда я проснулась и его не было, Я поняла что-то произошло.
Quand je me suis réveillée le lendemain matin et qu'il n'était pas là, je savais que quelque chose n'allait pas.
Может быть твой мозг пытается понять, сравнивая то, что случилось, с тем, что произошло ранее, но у тебя не было ничего подобного, так что мозгу приводится трудиться немного напряженнее, чтобы справиться с этим
Ton cerveau pourrait être en train d'essayer de chercher un sens à ce qui s'est passé en comparant aux expériences passées, mais tu n'as rien d'aussi proche, donc c'est plus dur à résoudre.
То же самое произошло ночью, причём в самый неподходящий момент.
La même m'est arrivée hier soir au pire moment possible.
Еще я помню, что произошло позже той ночью.
Je me souviens de ce qu'il s'est passé plus tard cette nuit-là.
То, что реально произошло во время этой операции.
Ce qu'il s'est vraiment passé durant cette mission.
Кэти посмотрела на меня забавно, и что-то произошло.
Katie me regardait bizarrement, et quelque chose s'est passé.
То что произошло было ошибкой и я никогда не прощу себя.
Ca a été une erreur et je ne me pardonnerai jamais.
И как только узнал, что произошло, то сказал, чтобы его оставили гнить в тюрьме.
Une fois qu'il a découvert ce qu'il s'est passé, il a dit de le laisser rôtir en prison.
- Что-то произошло.
- Quelque chose est arrivé.
Хорошо. То есть вы думаете, что она как-то причастна к тому, что произошло со мной.
Vous pensez qu'elle a à voir avec ce qui m'est arrivé?
- Между вами что-то произошло?
- Il s'est passé quelque chose entre vous?
Мы знаем, что все крутится вокруг чего-то Что произошло в ночь убийства Завари Нечто большее, чем воздушный удар
Nous savons que ceci tourne autour de quelque chose qui s'est passée le soir où Zawari a été tué, quelque chose de plus que juste un raid aérien.
Кто-то определенно пытается скрыть все, что здесь произошло.
Quelqu'un essaye vraiment de cacher quelque chose ici.
Что-то произошло?
Il s'est passé quoi?
Он обозлен. Из-за того, что произошло очень давно, но чего он никак не может забыть. Думаешь, что он в чем-то тебя винит?
Il est énervé à cause d'un truc qui s'est passé il y a longtemps.
Что бы между Стивеном и мною не произошло, нас что-то связывает.
Peu importe ce qu'il y a entre Stephen et moi, il y a quelque chose.
И не смотря на то, что произошло с Пери Деленси, никто не считает, что ее подставили, кроме тебя.
Et malgré ce qu'il s'est passé avec Peri Delancey, personne ne pense qu'elle a été piégée à part vous.
Слушайте... отбросив то, что произошло в Лондоне, я пришел к мысли о том, что вы очень удивительная личность
Ecoutez... En mettant de côté les évènements de Londres, je suis amené à vous considérer comme une personne extraordinaire.
С тобой и лейтенантом Миллс... что-то произошло.
Vous et le lieutenant Mills avez... des antécédents.
Мне кажется, произошло какое-то недоразумение.
Tu m'as l'air à côté de la plaque.
Ты знаешь, никто не винит тебя за то, что произошло с Пелантом.
Et, personne ne t'en veut pour ce qui s'est passé avec Pelant.
Что-то произошло с Франциском?
Il s'est passé quelque chose avec François?
Погодите... прежде, чем вы что-то скажете, я хочу угадать, что произошло по вашему выражению лица.
Stop... avant que vous ne disiez quoi que ce soit, Je veux essayer de deviner ce qui s'est passer, rien qu'en voyant votre visage.
Выглядело точно как то, что произошло с Салли.
Ça ressemblait à ce qu'il était arrivé à Sally.
Не имею ни малейшего представления, ч то произошло.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé.
Я не знала, что что-то произошло пока не проснулась.
J'ignorais qu'il se passait un truc jusqu'à ce que je me réveille.
Думаешь, с ней что-то произошло?
Et tu penses qu'il lui ai arrivé quelque chose?
Мы обсудим то, что произошло прошлой ночью?
Allons-nous parler de ce qui s'est passé la nuit dernière?
Думаю, кто-то забрал диск и разгромил кабинет, чтобы выглядело, как будто это произошло во время драки.
Je pense que quelqu'un a pris le disque dur, saccagé le bureau pour faire croire que c'est arrivé dans la bagarre.
Что-то плохое произошло!
Quelque chose de mal est arrivé.
Я не нахожу приятным то что произошло с ним, но иногда жертвы необходимы для общего блага.
Je n'en suis pas fier, mais il faut savoir faire des sacrifices pour le bien commun.
Прости за то, что произошло сегодня в офисе.
Je suis désolé ce qui s'est passé au bureau ce matin.
Ты имеешь в виду, единственный способ, исправить то, что произошло в отеле и с Тапой?
Tu veux dire la seule solution qui permet de te racheter pour l'hôtel et Thapa?
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107