Пройдут годы перевод на французский
48 параллельный перевод
Они в тысячах миль отсюда. Пройдут годы, пока мы сможем увидеть друг друга.
Avant de les rencontrer, des années s'écouleront.
Эта дама неплохо поет, а? И пройдут годы
Elle chante vraiment bien!
Пройдут годы
Le temps peut passer
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
Statistiquement, il y a toutes les chances que ça prenne des années avant qu'il ne devienne... complètement épanoui.
Пройдут годы, и Вы тоже поймёте, майор.
Vous le comprendrez avec les années, major.
- Вот, что я тебе скажу. Пройдут годы, прежде чем найдут, куда еще можно спрятать сыр в пицце.
Ils sont pas prêts de trouver un autre moyen pour rajouter du fromage.
Пройдут годы, прежде чем их запасы мизайнита на Холне-4 истощатся и им придется закрыть верфи.
La mizainite présente sur Holna iv alimentera leur chantier naval longtemps.
Когда пройдут годы,
Quand les années auront passé
Ты все ещё помнишь меня, кинозвезда? Да ладно тебе. Пройдут годы, прежде чем я забуду тебя.
Tu te souviens de moi, superstar... ll me faudra des années pour t'oublier.
... и я верю, что пройдут годы и мои показания будут правильно истолкованы потомками и мне не придется со стыдом опускать свою голову.
J'espère que mon témoignage sera pris en considération... et que je n'aurai pas à regretter ce jour.
Вы слышали адмирала. Пройдут годы, прежде чем мы столкнёмся с этими проблемами.
Nous n'aurons pas à régler ces problèmes avant des années.
Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе".
le genre de mec qui me brancherait plus tard.
Пройдут годы, прежде чем это дойдёт до суда, – а ваша жизнь может рухнуть завтра.
Le procès mettra des années à aboutir, mais votre vie sera finie dès demain.
Пройдут годы, до применения этого.
Je veux dire, il faudra des années avant de les mettre en pratique.
Пройдут годы, мир будет двигаться дальше, и будка будет похоронена.
Au fil des années, le monde changera et la cabine sera enterrée.
Пройдут годы до того, как я выйду на пенсию.
- Il se passera des années avant que je parte à la retraite.
Вы молоды, пройдут годы прежде, чем вы задумаетесь о ваших челюстях.
Vos jeunes fesses ont des années avant de se soucier de leurs dents.
Пройдут годы, прежде чем он окупится, но...
Il est loin de permettre de payer le loyer, mais...
Возможно пройдут годы, прежде чем мы увидим что-либо подобное
On n'aura pas de nouveau cas comme ça avant plusieurs années.
Только представь, пройдут годы у тебя будет смья и ты вспомнишь историю как однажды в школе подложила шар для боулинга на крыльцо учителя химии.
Pensez-y, construit une famille Tu veux entendre une histoire de se que j'ai fait quand j'étais au lycée. J'ai jeté une boule sous le porche d'un prof pour tester le produit chimque.
Делай что-нибудь, иначе пройдут годы и ты будешь жалеть, Вики.
Fais quelque chose où tu finiras par avoir des regrets, Vicky.
Когда пройдут годы, и нам стукнет по 40, и мы всё ещё будем одни...
Si les années passent, et qu'on arrive à 40 ans, encore célibataire...
Чак говорил что съедет много лет назад. Наверное пройдут годы пока он соберется порвать с ней.
il devait déménager il y a des années, il est pas près de rompre.
Но пройдут годы, прежде чем вы сможете полностью овладеть ею.
Il vous faudra des années pour la comprendre pleinement.
"Мы сделаем то, и пройдут годы пока мы построим мост, чтобы пойти туда".
"on va faire ça, ça prendra des plombes, " et il faudra construire un pont pour arriver à cet endroit "
Пройдут годы, прежде чем он снова сможет смотреть родственникам в глаза.
Ça prendra des années avant qu'il puisse regarder sa famille en face.
Пройдут годы, и мой биограф может спросить тебя об этом событии.
Mon biographe te demandera des détails, dans quelques années.
Пока банк заменит каждую старую банкноту... пройдут годы.
Le temps que la banque remplace chacun des anciens billets... cela prendra des années. D'ici-là...
Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Il faudra des années avant qu'elle ne soit en danger, mais quand même.
Но даже если то, что говорят, – правда, пройдут годы, пока они вырастут
Mais même si ce qu'ils disent est vrai, Ça va être des années avant qu'ils sont complètement développés.
Пройдут годы, и все это останется в прошлом.
Bientôt, ça ne sera plus qu'un souvenir.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
J'espérais ne pas vous voir ici avant de nombreuses années.
Пройдут годы, прежде чем они снова увидят Марию.
Des années allaient passer avant qu'ils revoient Maria.
Пройдут годы, прежде чем я вновь услышу этот голос и пойму это предостережение, сказанное в отчаянии.
Ça prendra des années avant que j'entende de nouveau une telle voix ou comprenne son avertissement désespéré.
Пройдут годы, и, благодаря своей деловой хватке, армяне возродят Армению.
Et dans quelques generations, grace a leur sens inne du commerce, ils reconstruiront l'Armenie historique.
Сейчас вы думаете, что я монстр, но пройдут годы вашей скучной, ужасно обыденной жизни в доме с диванами из Pottery Barn, без искренности, вы осознаете, что на самом деле я... ваш ангел-хранитель.
Et vous pouvez penser que je suis un monstre ce soir, mais dans quelques années, quand vous vivrez une ennuyante, pénible vie dans une maison remplie de meubles Ikéa sans intégrité, vous vous rappellerez de moi telle que je suis vraiment votre ange gardien.
Пройдут годы, и ты закончишь свою карьеру, и ты всегда будешь думать о будущем.
Ce n'est pas dans des années, quand ta carrière sera finie. On pense toujours au futur.
Пройдут годы, пока эта экипировка станет привычной.
Ça prend du temps avant que ce genre de truc devienne une seconde nature.
Но если я это сделаю, пройдут годы, прежде чем люди решат, что вернуться сюда – безопасно.
Mais si je fais ça, il faudra des années avant que les gens pensent que c'est sécurisé de revenir ici.
Если пропустим, то пройдут годы прежде, чем сможем вернуться.
Si on le rate, on mettra des années à rentrer.
Пройдут годы и пробегут века,
Des années et des siècles passeront.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Et si à la fin de l'année mon livre n'est toujours pas publié?
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Maintenant que mon avenir est dans le passé, ça me semble une merveilleuse retraite.
Пока мне исполнится 30 лет, пройдут... годы!
Je n'aurai pas trente ans avant... des années!
Затем годы пройдут и ты обнаружишь, что Маршал мертв и ты уже тут как тут успокоить Лили Но вдруг появляется сексуальное напряжение, и ты чувствуешь себя виноватым. но, возможно, вина и делает всё это более грязным и сексуальным.
Après les années passant, et tu découvriras que Marshall est mort, et tu seras là pour Lily, amicalement d'abord, puis ça deviendra sexuel, tu te sentiras coupable, mais cette culpabilité rendra ça meilleur... non, je ne veux pas que ça arrive.
Может, пройдут месяцы, может, годы...
Ça peut prendre des mois, ça peut prendre des années...
Пока мы соберем новые разведданные на Халида, пройдут годы.
Non.
Годы пройдут, твоя душевная боль будет расти вместе с твоим задом.
Les années passeront et ta rancœur enflera proportionnellement à ton cul.
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73