Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Прослежу

Прослежу перевод на французский

749 параллельный перевод
Я прослежу за ней.
Je vais la suivre.
Я за всем прослежу.
Je sais comment m'y prendre.
Я прослежу за этим.
J'y veillerai.
Я лично прослежу, чтобы 5 миллионов поступили в благотворительный фонд для них.
Je veillerai personnellement à ce que les 5 millions leur reviennent.
Я прослежу, чтобы все прошло без лишней волокиты.
Tout sera réglé le plus vite possible.
Если ты выйдешь на улицу с этим ружьём, я прослежу, чтобы тебя посадили за убийство.
Si vous sortez avec, je vous accuse de meurtre!
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
A l'avenir, tu ne seras plus molesté.
- О, пожалуйста. - Нет, нет, нет. Дорогая, я схожу вниз и прослежу за твоим багажом.
Je vais demander qu'on descende vos bagages.
Прослежу, чтобы ты их получил.
Je vous enverrai ce que vous désirez.
Я прослежу. Принесу свою колоду.
Pour être sûr, j'apporte mon jeu.
И я лично за этим прослежу.
Je compte bien m'en assurer personnellement.
Но я возьму ваши сто долларов, и прослежу за вами.
Mais, je ferai la balade pour 100 dollars.
Я всегда следил за ходом болезни Прослежу и сейчас.
J'ai veillé tant de fois. Je veillerai cette fois aussi.
Он тебя не тронет. Я прослежу.
Il ne vous fera aucun mal, j'y veillerai.
Я прослежу, чтобы она больше не выступала.
Je m'occupe de faire cesser ses activités de chanteuse.
Я прослежу.
Entendu.
А я прослежу, чтобы с тобой не случилось никаких неприятностей.
Je vous éviterai les contretemps habituels.
Я прослежу, чтобы он его получил.
Si vous pouviez me l'envoyer.
Я пойду с вами и прослежу, чтобы вам должным образом предъявили обвинение.
Je contrôlerai la mise en accusation. Veillez à ce qu'il soit bien traité.
Я за этим прослежу.
J'y ai veillé personnellement.
я прослежу!
Je m'en assurerai.
Считаем, что это прогулка на лодке, прослежу, чтобы ты была не в накладе.
Disons que tu as fait une croisière, je te dédommagerai de ta peine.
Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги.
Je suis contre, mais je m'y engage. 100 000, dès que Rocco aura l'argent.
Вы ответите за это! Я лично прослежу за этим. Я буду жаловаться в адмиралтейство.
On vous pendra pour cela, je m'en occuperai personnellement, je ferais un rapport à l'amirauté.
Я прослежу, а ты скажи нашим.
Je le suis! Prèviens les autres.
Когда он приедет домой, я прослежу, чтобы он извинился перед всеми.
Je vais lui demander de rentrer le plus vite possible pour qu'il vous présente des excuses.
А теперь простите. У детей завтра важный день. Я прослежу, чтобы они выспались.
Demain est un grand jour pour les enfants, il faut qu'ils dorment.
ты напишешь записку, а прослежу, чтобы тебя не убили.
vous écrirez le mot, je vous garderai en vie.
Но я прослежу, чтобы твое имя было упомянуто в нужном месте.
Mais je ferai en sorte que ton nom soit mentionné aux bonnes personnes.
Я прослежу, чтобы вас провели в лабораторию.
Je vais vous conduire au laboratoire.
Я за этим прослежу сама.
Je m'en charge.
Я прослежу за этим гробом.
Je vais suivre ce cercueil.
Я прослежу, чтобы мы не попали на плантацию Варга.
On fera en sorte d'éviter les Vargas.
Я прослежу за тем, чтобы он попал в ад.
Je vais aller le chercher au bout de l'enfer.
Я прослежу, чтобы тебя справедливо вознаградили.
Je veillerai à ce que vous soyez récompensée justement.
Спасибо. Я прослежу, чтобы вам это вернули, когда мы со всем закончим.
Je vous rendrai ça quand nous aurons fini.
Вам повезло, что я здесь. Я прослежу, чтобы вы никуда больше не вляпались.
Vous avez du pot que je sois ici pour vous éviter des ennuis.
- Пользуйся тем, что имеешь и смотри, чтобы такое не повторилось... или я прослежу, чтобы ты провел остаток жизни за решеткой. Попробуешь убежать - я отправлюсь за тобой и они тоже.
Que ça ne se reproduise pas ou vous finirez vos jours derriére les barreaux.
Я прослежу за тем, чтобы инженеры Федерации сделали их.
Je demanderai à ce que la Fédération en fabrique pour vous.
- Я прослежу, чтобы он не сбежал.
- Je m'occupe de le garder.
Он никогда не вернется. Я прослежу за этим.
Il ne reviendra jamais.
Я позабочусь о тебе Прослежу, чтобы ты не попала к какому нибудь мяснику.
Je vais m'occuper de toi : Tu n'iras pas chez un boucher.
Я прослежу, чтобы он не пострадал.
Je ne permettrai pas qu'il soit touché.
"Прослежу-ка я за ним, до самого его дома".
Je m'en vais le suivre, histoire de voir où il habite.
Я прослежу чтоб его телепортировали.
C'est ce qu'on va voir.
Я прослежу, чтобы с тобой расплатились.
Je vous enverrai votre solde.
Более того, я лично прослежу, чтобы вам подали двойную порцию.
Je m'assurerai moi-même qu'on vous donne une double ration.
Они пока в лаборатории, мистер Партана. Я прослежу, чтобы их вам прислали, как только они будут готовы.
Elles sont au labo.
Прослежу, чтобы наши люди были расставлены правильно. Хорошо?
Je m'occupe aussi de placer nos troupes, d'ac?
Не беспокойся, я прослежу чтобы всё было на высоте.
Tout en découle.
Мисс Паркер, на вашем месте, я бы пошел в кабинет и взглянул бы на него последний раз. Потому что я прослежу, чтобы через 5 минут вам дали хорошего пинка под зад!
Mlle Parker, si j'étais vous, j'irais regarder une dernière fois votre bureau, parce que dans 5 minutes, je vais faire en sorte qu'on vous en chasse définitivement!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]