Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Разбираться

Разбираться перевод на французский

925 параллельный перевод
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Je m'y connais en nature humaine.
Здесь не в чем разбираться. Никаких вопросов, ничего не случилось.
Je n'ai besoin de personne, ni d'enquête.
А как стали разбираться - против него ни одной улики!
Le Saint est un homme charmant.
- Зачем нам сейчас в этом разбираться?
- Pourquoi en parler?
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Un pasteur, il sait.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Puisqu'il n'y a plus le choix, vous ferez sans bouc émissaire.
У меня нет времени разбираться в этом.
Parce que là j'ai vraiment pas le temps.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
J'avais de quoi m'occuper, alors mon apprenti se chargeait de Ned Land.
В моём деле нужно разбираться в людях.
Dans ma partie, il faut connaître les hommes.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
D'accord, je sais comment m'y prendre avec ton genre!
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках.
bientôt il va donner des interviews.
С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет?
Une enquête sera menée dans cette affaire, non?
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
Un second assistant administratif se doit de bien savoir juger les gens.
Все. Если еще что-нибудь будет, я приведу инспектора разбираться.
Si j'ai d'autres plaintes, je viendrai avec l'inspecteur.
Ну конечно же, собакам так непросто разбираться в человеческой красоте.
Les chiens ne s'y connaissent pas en beauté humaine.
Но, даже если ты избавишься от меня тебе тем не менее придется разбираться с Урсусом и Черкесам.
Tu es désormais obligé de chasser les Tcherkesses pour te libérer d'une dangereuse rivale.
Подождем пока Далек придет разбираться?
En attendant que les Daleks ouvrent la porte et en forçant le passage?
Паша, я не умею с этим разбираться.
Je ne peux rien faire pour ça.
Как долго будете разбираться, пока не узнаете успешен ли ваш "эксперимент"?
Combien de temps faut-il pour savoir si votre "expérience" a réussi?
Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике : ты всё поймешь.
Quand vous en saurez dix fois plus en mathématiques, alors, vous comprendrez.
Я буду разбираться с этим делом своим собственным способом.
Je vais gérer ça à ma façon.
Раз дело касается Тэрумити, разбираться придётся мне.
Si il s'agit de Terumuchi, c'est à moi de m'en occuper.
Хороший продавец обязан немного разбираться в психологии.
Un bon vendeur doit s'y connaître en psychologie.
"Я не мог поверить, что один ум может вместить в себя столько разных вещей и так хорошо во всём разбираться."
"Je ne peux croire qu'un seul esprit... puisse être occupé par tant de choses... et s'en acquitter aussi bien."
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
Пришлось самим разбираться.
Nous dûmes apprendre par nous-memes.
- В моем возрасте надо хоть в погонах разбираться.
On finit par s'y connaître, à mon âge.
Нужно разбираться на месте.
Et nous ne pouvons croire les rapports qui nous arrivent.
Хорошо, я начинаю разбираться в управлении.
je commence à comprendre.
Никто не требует от доктора разбираться в политике.
On ne demande pas à un médecin de comprendre Ia politique
Оказывается, в школе, где обучалась мисс Викхем,.. время от времени из соображения справедливости,.. было принято разбираться с некоторыми особо подлыми экземплярами.
Quoi qu'il en soit, il semble que le scolaire où Miss Wickham a fait ses études, il était de temps en temps nécessaire pour l'élément bien-pensants de glisser l'une sur certains des plus vils sorte.
Мне жаль, Дживс,.. но на этот раз миссис Треверс придется самой разбираться со всем этим.
Je suis désolé, mais Mme Travers aura pour trier cette chose elle-même.
Главное в жизни - это уметь разбираться самому, без книг и подсказок.
L'important dans la vie c'est de savoir se débrouiller sans livres et sans notes.
Он научил меня разбираться в движках.
Il m'a appris la mécanique. Tiens ça.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
Si une serveuse n'est pas bon juge de la nature humaine, qui l'est?
Б'Этор сможет получить его, когда охрана закончит с ним разбираться.
B'Etor l'aura quand ils se seront occupés de lui.
Шелли повела его к доку Хэйворду - разбираться в проблеме со слухом.
Shelly l'a enmené voir le Docteur Heyward pour son problème d'audition.
Если я найду то, что ищу, разбираться с вами будет констебль Оутс.
Si je trouve ce que je suis à la recherche d', je vous mettra à la charge de l'agent Oates.
Я предоставила Мистеру Хомну разбираться со всеми этими деталями.
M. Homn connaît bien mes goûts.
И вместо того, чтобы разбираться в своих чувствах он действует, подчиняясь им.
Au lieu de faire face à leurs émotions, ils cherchent à agir.
Если я стану владельцем ресторана, то должна разбираться в винах.
Si j'ai un restaurant, il faut que je m'y connaisse un peu en vins.
Я не буду разбираться с этим один.
Je ne veux pas affronter ça tout seul.
Без нее мы будем разбираться не один год.
Ça prendrait des années, sans elle.
И теперь надо идти с ними разбираться! Ты чего?
Il faut que j'aille les voir pour régler ça.
Не просите меня разбираться в политической ситуации.
Je ne peux pas expliquer leur politique.
- Видите, начинаете разбираться.
- On commence à comprendre.
Не умеешь ты разбираться в людях. Ромео... нет, я бы его не выбрала.
Quoique son visage soit plus agréable que tout autre, et que sa cuisse soit sans pareille, ainsi que, faut-il ajouter, sa main, son pied et le reste.
- И как это я буду разбираться?
oh!
Надо с этим разбираться. Пошли?
Finissons-en, d'accord?
Я просто перестал с ним разбираться.
OK!
А мне придётся разбираться с тем, что ты сделал с этим парнем.
Faut que j'arrange le coup avec ce mec.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]